The Manifestation of Māyā as Durgā/Kātyāyanī and the Slaying of Vaitrāsura
साभिलाषां परस्त्रीं च भजमानां विसर्ज्जयेत् । स पापः पुरुषो ज्ञेयो ब्रह्महत्यां च विन्दति । एवं ज्ञात्वा महाराज भजमानां भजस्व माम् ॥ २८.१० ॥
sābhilāṣāṃ parastrīṃ ca bhajamānāṃ visarjjayet | sa pāpaḥ puruṣo jñeyo brahmahatyāṃ ca vindati | evaṃ jñātvā mahārāja bhajamānāṃ bhajasva mām || 28.10 ||
Il faut écarter la femme qui désire, mais qui est l’épouse d’un autre et recherche l’union. L’homme qui l’accueille doit être tenu pour pécheur et encourt la faute de brahma-hatyā (meurtre d’un brahmane). Sachant cela, ô grand roi, unis-toi à moi, moi qui te suis dévouée.
Varāha (default attribution within the Varāha–Pṛthivī dialogue framework; addressee: a king, ‘mahārāja’)
Varaha Avatara Context: {"is_varaha_focus":true,"aspect_highlighted":"None","boar_form_detail":"None","earth_interaction":"None"}
Bhu Devi Dialogue: {"is_dialogue":true,"speaker_role":"instructor","bhu_devi_state":"None","key_question":"धर्म-निर्णयः—परस्त्री-सम्बन्धे दोषः कः? किम् त्याज्यम्/किम् ग्राह्यम्? (उपदेश-रूपेण उत्तरम्)।"}
Mathura Mandala: {"is_mathura_related":false,"specific_site":"None","parikrama_context":"None","krishna_connection":"None"}
Dharma Shastra: {"has_dharma_rule":true,"topic":"varnashrama","instruction_summary":"परस्त्री (अन्यस्य पत्नी) कामात् उपगच्छन्तीं त्यजेत्; तदनुगमनं महापातक-तुल्यं।","karmic_consequence":"पालने पाप-परिहारः/मर्यादा-रक्षा; उल्लङ्घने महापातक-प्रायं ‘ब्रह्महत्या’ तुल्य-दोषः, नरक-भयः, कीर्ति-नाशः।"}
Vrata Mahatmya: {"has_vrata":false,"vrata_name":"None","tithi_month":"None","promised_fruit":"None"}
Cosmic Boar Symbolism: {"has_symbolism":false,"symbolic_interpretation":"None","yajna_varaha_imagery":"None","vedantic_connection":"None"}
Philosophical Teaching: {"has_teaching":true,"teaching_type":"dharma-ethics","core_concept":"काम-प्रेरितः सम्बन्धः यदि परधर्म-भङ्गं करोति तर्हि स ‘अधर्मः’; पातक-गौरव-निर्णयः समाज-धर्म-रक्षणाय।","practical_application":"सम्बन्धेषु ‘अधिकार’/‘मर्यादा’ विचारः; पर-गृह-रक्षा, इन्द्रिय-निग्रहः, संशय-स्थितौ त्याग-नीति।"}
Subject Matter: ["Ethics","Dharma (conduct norms)","Social regulation"]
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: bibhatsa
Type: None
Related Themes: 28.28.8-9 (प्रसङ्ग-आरम्भः); 28.28.11 (उपदेश-विपर्यय-फलम्)
Visual Art Cues: {"scene_description":"उपदेश-क्षणः—वक्ता (वराह-सम्बद्ध कथन-स्वरः) धर्म-निषेधं घोषयति; राजा/श्रोता लज्जितः वा चिन्ताकुलः; परस्त्री-प्रसङ्गस्य ‘त्याग’ संकेतः।","item_prompts":["उपदेश-मुद्रा (हस्त-उन्नयन)","राजा श्रोता (विनय/संकोच)","धर्म-ग्रन्थ/धर्मचक्र-प्रतीक","दूरं गच्छन्ती स्त्री-आकृति (त्याग-सूचना)"],"kerala_mural_prompt":"Kerala mural, didactic scene with authoritative speaker aura, dharma symbols (chakra, palm-leaf manuscript), restrained palette emphasizing moral gravity.","tanjore_prompt":"Tanjore, gold-highlighted dharma-chakra, richly dressed king listening, strong frontal composition, inscription-like feel.","mysore_prompt":"Mysore, refined teacherly gesture, soft background, emphasis on facial expressions of admonition and shame.","pahari_prompt":"Pahari miniature, intimate counsel scene, minimal props, expressive eyes, moral tension conveyed through spacing between figures."}
Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"admonitory","suggested_raga":"Todi","pace":"medium","voice_tone":"grave, instructive, emphatic on ‘ब्रह्महत्याम्’"}
It reflects Purāṇic-era ethical discourse that aligns with broader Dharma literature, using established categories of transgression (e.g., brahmahatyā) to frame social and sexual conduct norms.
No geographic location is named in this verse; the content is primarily normative/ethical rather than topographic.
The verse advises avoiding involvement with another man’s wife, presenting such conduct as a serious moral fault and associating it with a major category of sin.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.