Adhyaya 19
Varaha PuranaAdhyaya 1910 Shlokas

Adhyaya 19: The Glory of Lunar Days: The Pratipadā Observance and the Merit of Hearing Agni’s Origin

Tithi-māhātmya (Pratipadā-vrata) tathā Agni-janma-śravaṇa-phala

Ritual-Manual (Tithi-Māhātmya) / Ethical-Discourse (Merit, Purification)

Dans le cadre pédagogique Varāha–Pṛthivī, ce chapitre propose un sous-dialogue où Mahātapā instruit un roi, passant des vibhūti de Viṣṇu à la gloire (māhātmya) des tithi. Il raconte la naissance d’Agni issue de la colère de Brahmā et la demande d’Agni d’obtenir un tithi qui lui assure la renommée dans le monde. Brahmā assigne Agni au premier jour lunaire, Pratipadā, et explique que d’autres divinités surgiront des tithi suivants. Des offrandes avec le prājāpatya haviṣ sont prescrites, et l’on dit que les pitṛ ainsi que les dieux en sont satisfaits. Une observance ascétique est indiquée : jeûner ou ne vivre que de lait à Pratipadā pour les dévots d’Agni, promettant une longue jouissance au Svarga et la prospérité lors d’une renaissance humaine. Enfin, il est affirmé que la récitation ou l’écoute matinale quotidienne de la naissance d’Agni délivre des péchés.

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīMahātapāBrahmāAgni

Key Concepts

tithi-māhātmyapratipadāupavāsakṣīrāśanaprājāpatya haviṣpitṛ-tarpaṇaśravaṇa (hearing/recitation) as pāpa-kṣayaSvarga-phala and rebirth prosperityAgni as brahma-krodhodbhava

Shlokas in Adhyaya 19

Verse 1

महातपा उवाच । विष्णोर्विभूतिमाहात्म्यं कथितं ते प्रसङ्गतः । तिथीनां शृणु माहात्म्यं कथ्यमानं मया नृप ॥ १९.१ ॥

Mahātapā dit : « Au fil de notre entretien, je t’ai exposé la grandeur des manifestations (vibhūti) de Viṣṇu. Maintenant, ô roi, écoute la grandeur des jours lunaires (tithi), que je vais te rapporter. »

Verse 2

इत्तम्भूतो महानग्निर्ब्रह्मक्रोधोद्भवो महान् । उवाच देवं ब्रह्माणं तिथिर्मे दीयतां विभो । यस्यामहं समस्तस्य जगतः ख्यातिमाप्नुयाम् ॥ १९.२ ॥

Ainsi, le grand Feu — puissant, né de la colère de Brahmā — s’adressa au dieu Brahmā : « Ô Puissant, accorde-moi une désignation (tithi), par laquelle j’obtienne la renommée dans le monde entier. »

Verse 3

ब्रह्मोवाच । देवानामथ यक्षाणां गन्धर्वाणां च सत्तम । आदौ प्रतिपदा येन त्वमुत्पन्नोऽसि पावक ॥ १९.३ ॥

Brahmā dit : « Ô le meilleur parmi les Devas, les Yakṣas et les Gandharvas, dis-moi l’origine première par laquelle toi, ô Feu (Pāvaka), tu es venu à l’existence. »

Verse 4

त्वत्पदात् प्रतिपदं चान्या संभविश्यन्ति देवताः । अतस्ते प्रतिपन्नामा तिथिरेषा भविष्यति ॥ १९.४ ॥

De l’empreinte sacrée de ton pied naîtront d’autres divinités, pas après pas. C’est pourquoi ce tithi (jour lunaire) sera connu sous le nom de « Pratipad » (le premier pas).

Verse 5

तस्यां तिथौ हविष्येण प्राजापत्येन मूर्तिना । होष्यन्ति तेषां प्रीताः स्युः पितरः सर्वदेवताः ॥ १९.५ ॥

En ce tithi, au moyen d’une offrande de haviṣya selon la forme prājāpatya, ils accompliront l’oblation ; et les Pitṛ (ancêtres) de ces personnes—avec toutes les divinités—seront satisfaits.

Verse 6

चतुर्विधानि भूतानि मनुष्याः पशवोऽसुराः । देवाḥ सर्वे सगन्धर्वाः प्रीताः स्युस्तर्पिते त्वयि ॥ १९.६ ॥

Les quatre catégories d’êtres—humains, animaux, asura, et tous les deva avec les gandharva—seront satisfaits lorsque tu seras pleinement apaisé (nourri/propitié selon le rite).

Verse 7

यश्चोपवासं कुर्वीत त्वद्भक्तः प्रतिपद्दिने । क्षीराशनो वा वर्त्तेत शृणु तस्य फलं महत् ॥ १९.७ ॥

Et quiconque, par dévotion envers toi, accomplit l’upavāsa (jeûne) au jour de Pratipadā—ou ne se nourrit que de lait—qu’il écoute le grand fruit de cette observance.

Verse 8

चतुर्युगानि षट्त्रिंशत् स्वर्लोकेऽसौ महीयते । तेजस्वी रूपसंपन्नो द्रव्यवान् जायते नरः ॥ १९.८ ॥

Pendant trente-six caturyuga, cette personne est honorée au Svarga-loka ; puis elle renaît comme un homme rayonnant, doté d’une beauté et d’une forme accomplies, et pourvu de richesses.

Verse 9

इह जन्मन्यसौ राजा प्रेत्य स्वर्गे महीयते । तूष्णीं बभूव सोऽप्यग्निर्ब्रह्मदत्ताश्रयं ययौ ॥ १९.९ ॥

En cette même vie, ce roi, après sa mort, fut honoré au ciel. Et Agni aussi demeura silencieux et alla prendre refuge auprès de Brahmadatta.

Verse 10

य इदं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । अग्नेर् जन्म स पापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः ॥ १९.१० ॥

Celui qui, se levantant à l’aube, écoute chaque jour ce récit de la naissance d’Agni, est délivré des péchés ; il n’y a là aucun doute.

Frequently Asked Questions

The text frames ritual discipline as a means of moral-purificatory order: observing Pratipadā with restraint (upavāsa or kṣīrāśana), performing prescribed offerings, and engaging in daily śravaṇa/recitation of Agni’s origin are presented as practices that reduce pāpa and cultivate auspicious outcomes (prosperity, status, and post-mortem reward).

The key marker is the lunar tithi Pratipadā (the first day of the lunar fortnight). The chapter also recommends a daily morning practice (prātar utthāya) of hearing/reciting the account of Agni’s birth.

Direct ecological management is not explicit in this excerpt; however, the chapter links orderly calendrical observance (tithi-based discipline) with cosmic and social harmony by emphasizing Agni’s role in sacrifice (homa) and the reciprocal satisfaction of pitṛs and devas—an indirect model of balance through regulated ritual exchange rather than a direct conservation ethic.

The passage references cosmological figures rather than human dynasties: Mahātapā (a sage narrator), Brahmā, Agni (Pāvaka), devas, yakṣas, gandharvas, asuras, and pitṛs. A generic nṛpa (king) is addressed, but no named royal lineage is specified.