चंद्रावयवसंयुक्तं जटाजूटकपालिनम् । एकीभावं प्रपन्नोहं यथा पूर्वं तथाऽधुना । न मां गौरी प्रपश्येत प्रपश्यामि तथैव च
caṃdrāvayavasaṃyuktaṃ jaṭājūṭakapālinam | ekībhāvaṃ prapannohaṃ yathā pūrvaṃ tathā'dhunā | na māṃ gaurī prapaśyeta prapaśyāmi tathaiva ca
Je contemplai cette forme ornée du croissant de lune, aux mèches en jata, portant le bol de crâne. Je me suis réfugié dans cette unité : comme auparavant, ainsi maintenant. Que Gaurī ne me voie pas ; et moi aussi, je la verrai de la même manière (qu’autrefois).
Narrator (contextual; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Prabhāsa Khaṇḍa narration)
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis/assembly (contextual)
Scene: The unified form now emphasizes Śiva’s ascetic signs—crescent moon, matted locks, skull-bowl—while the witness declares refuge in oneness; a tense, intimate moment of guarding the vision from Gaurī’s notice (as the text states).
Surrender to divine unity (ekībhāva) is presented as a higher vision beyond sectarian separation.
Vastrāpathakṣetra is sanctified by describing the revealed form and the devotee’s refuge in it.
No direct ritual is prescribed; the focus is on prapatti (taking refuge) and contemplative recognition.