Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 28

क्व यास्यति वराकी सा मद्बलैः परिपीडिता । शस्त्रास्त्रवर्जितं सैन्यं वनपालपदानुगम्

kva yāsyati varākī sā madbalaiḥ paripīḍitā | śastrāstravarjitaṃ sainyaṃ vanapālapadānugam

Où pourrait aller cette malheureuse, pressée de toutes parts par mes troupes ? Cette troupe est sans armes ni traits, et marche sous la conduite du gardien de la forêt.

क्वwhere
क्व:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय)
Formप्रश्नवाचक-अव्यय (interrogative adverb of place)
यास्यतिwill go
यास्यति:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
वराकीpoor (helpless) woman
वराकी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवराकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
मत्my
मत्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचनार्थे (genitive sense 'my') उपपद-पूर्वपद रूप; समासे पूर्वपद
बलैःby forces/troops
बलैः:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन
परिपीडिताoppressed, harassed
परिपीडिता:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरि + पीड् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
शस्त्रweapon (hand weapon)
शस्त्र:
Sambandha (Compound member)
TypeNoun
Rootशस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समास-पूर्वपद
अस्त्रmissile weapon
अस्त्र:
Sambandha (Compound member)
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समास-पूर्वपद
वर्जितम्devoid of, lacking
वर्जितम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootवर्ज् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; 'सैन्यम्' इति विशेषण
सैन्यम्army
सैन्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसैन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन
वनपालforest-guard
वनपाल:
Sambandha (Compound member)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-तत्पुरुष (forest-guard)
पदfootstep, track
पद:
Sambandha (Compound member)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; समास-पूर्वपद
अनुगम्following
अनुगम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअनु + गम् (धातु)
Formकृदन्त (खल्/अ-प्रत्ययान्त, adjectival: 'following'), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; 'सैन्यम्' इति विशेषण

Unspecified (narrative voice within Prabhāsa-khaṇḍa; contextual royal speech)

Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A tense chase without weapons: the ‘poor woman’ (implied) is pressed by forces, yet the troop carries no arms and follows a forest-guard’s lead, suggesting controlled pursuit in a sacred forest.

V
vanapāla (forest-guard)
B
bhojarāja (implied in surrounding verses)

FAQs

It frames worldly power as transient and sets up a marvel that will reveal a deeper sacred order governing events in the holy region.

Vastrāpathakṣetra, within the Prabhāsa-khaṇḍa’s sacred landscape.

No explicit ritual (snāna/dāna/japa) is stated in this verse; it is narrative groundwork for the māhātmya.