सिंहस्थस्य प्रसादं ते करिष्ये मुक्तिहेतवे । सुराष्ट्रदेशे भविता सिंहो रैवतके गिरौ
siṃhasthasya prasādaṃ te kariṣye muktihetave | surāṣṭradeśe bhavitā siṃho raivatake girau
«Quand tu seras établi comme un lion, je t’accorderai ma grâce en vue de la délivrance. Dans le pays de Surāṣṭra, tu deviendras un lion sur le mont Raivataka.»
Ṛṣi (sage)
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra (contextual) / Raivataka-giri (scene locus)
Type: peak
Listener: null
Scene: A radiant sage pronounces a boon of liberation, foretelling the hunter’s rebirth as a lion on Raivataka; the mountain rises behind with forested slopes and sacred aura.
Even after a curse, divine or sage-granted grace can orient the soul toward mukti, often through a destined sacred location.
Mount Raivataka in Surāṣṭra is named, embedding liberation-narrative into sacred geography—a hallmark of Skanda Purana Māhātmyas.
No explicit rite is given; the verse points to place-linked grace leading toward liberation.