
Ce chapitre rapporte l’enseignement d’Īśvara à Devī au sujet d’un pèlerinage vers l’ouest depuis le repère antérieur nommé « Maṅgala ». Le pèlerin est guidé vers le cours d’eau sacré « Gaṅgā-srota » et vers un liṅga à vénérer, avec une mention particulière de « Surārka ». Le cœur du propos est procédural : celui qui recherche le fruit du pèlerinage (yātrā-phala) doit s’approcher de ces lieux selon le vidhi prescrit, accomplir le bain purificateur (snāna), achever les offrandes de piṇḍa, puis faire preuve de largesse en nourrissant les brāhmanes (anna-dāna) avec dakṣiṇā. La conclusion, de type phalaśruti, affirme que les gloires des tīrtha décrites sont de bon augure et détruisent les amas de fautes de l’âge de Kali (kali-pāpa-augha) ; la lecture ou la récitation du passage est elle aussi efficace pour dissiper les agrégats de péché. Une note de protection suit : ce récit ne doit pas être donné aux esprits mal disposés (durbuddhi) et doit être entendu conformément aux injonctions, soulignant une transmission maîtrisée et une réception correcte.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि मंगलात्पश्चिमे स्थितम् । गंगास्रोतस्तथा लिंगं सुरार्कं च विशेषतः
Īśvara dit : Ensuite, ô Grande Déesse, qu’on se rende vers ce qui se trouve à l’ouest de Maṅgala—tout particulièrement le courant du Gaṅgā et le liṅga nommé Surārka.
Verse 2
तान्गच्छेद्विधिवद्देवि यदि यात्राफलेप्सुता । स्नात्वा पिण्डप्रदानं च कुर्यात्तत्र यथार्थतः । ब्राह्मणेभ्यस्तथा देयमन्नं भूरि सदक्षिणम्
Ô Déesse, si l’on désire le plein fruit du pèlerinage, qu’on visite ces lieux selon le rite prescrit. Après s’y être baigné, qu’on offre dûment les piṇḍa (oblations aux ancêtres). Qu’on donne aussi une nourriture abondante aux brāhmaṇa, avec la dakṣiṇā convenable.
Verse 3
इति ते कथितं मया प्रिये कलिपापौघविनाशनं शुभम् । निखिलं तीर्थमहोदयोदयं पठितं सद्विनिहंति पापसंहतिम्
Ainsi, ô bien-aimée, je t’ai exposé ce récit auspicious qui détruit le flot des péchés de l’âge de Kali. Cette louange entière de l’essor des lieux saints—lorsqu’on la lit—anéantit assurément l’amas des fautes accumulées.
Verse 4
इदं न देयं दुर्बुद्धेः सुतरां पापनाशनम् । श्रोतव्यं विधिना तद्वद्भविष्योक्तविधानतः
Ceci ne doit pas être donné à l’esprit mauvais, car c’est un moyen suprême de détruire le péché. Il convient de l’entendre selon la juste manière, conformément à la règle prescrite telle qu’énoncée par la tradition faisant autorité.
Verse 5
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये गंगेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पंचमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cinquième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Gaṅgeśvara », dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa, au sein du recueil de quatre-vingt-un mille vers, dans le septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa—à l’intérieur du Prabhāsa-kṣetra Māhātmya.