Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 5

निग्रहं स बलेः पश्चात्करिष्यति मम प्रियम् । युद्धं विना कथं स्थेयं वर्तमानं महोल्बणम्

nigrahaṃ sa baleḥ paścātkariṣyati mama priyam | yuddhaṃ vinā kathaṃ stheyaṃ vartamānaṃ maholbaṇam

«Ensuite il contiendra Bali, accomplissant ce qui m’est cher. Mais comment supporter l’état présent, si terriblement violent, sans bataille ?»

निग्रहम्restraint/subjugation
निग्रहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनिग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम
बलेःof Bali
बलेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootबलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (afterwards)
करिष्यतिwill do
करिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट् (Simple future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम, विशेषण
प्रियम्what is dear (to me)
प्रियम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
विनाwithout
विना:
Vinartha (Without/विनार्थ)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअव्यय; उपपद (preposition)
कथम्how
कथम्:
Kriya-visheshana (Interrogative adverb/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक (how)
स्थेयम्is to be maintained/possible to stand
स्थेयम्:
Kriya (Necessity/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + यत् (कृदन्त)
Formभाव्य/विधेय कृदन्त (Gerundive/यत्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तव्यता/योग्यता (to be stood/maintained)
वर्तमानम्the present (state)
वर्तमानम्:
Karta/Karma (Contextual/प्रकरण)
TypeNoun
Rootवर्तमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेष्यभावे (the present situation)
महाgreat
महा:
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद (in compound)
उल्बणम्very formidable
उल्बणम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउल्बण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण; समास: महा-उल्बण

Sārasvata (narrating the strategic concern within the story)

Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra (Prabhāsa-kṣetra)

Type: kshetra

Scene: A speaker foresees Viṣṇu’s later restraint of Bali, while the present moment seethes with ferocity; the composition contrasts calm prophetic certainty with a stormy battlefield horizon that is held back, as if time itself is paused.

B
Bali
V
Viṣṇu (implied)

FAQs

Even when divine resolution is assured, present crises test steadiness; dharma seeks order, sometimes amid unavoidable conflict.

No specific tīrtha is mentioned; the verse belongs to the narrative sequence embedded in the Vastrāpatha Kṣetra māhātmya.

None; the focus is on narrative tension concerning battle and the subduing of Bali.