राजोवाच । नास्ति भावकृतो दोषः क्षम्यतां तद्वचो मम । विनिर्गतं वचोवक्त्रान्नाहं जाने द्विजोत्तम
rājovāca | nāsti bhāvakṛto doṣaḥ kṣamyatāṃ tadvaco mama | vinirgataṃ vacovaktrānnāhaṃ jāne dvijottama
Le roi dit : «Il n’est point de faute véritablement commise avec intention délibérée — pardonne mes paroles. Une fois les mots sortis de la bouche, je ne les connais ni ne les maîtrise pleinement, ô le meilleur des brāhmaṇas.»
King
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra
Type: kshetra
Listener: The sage (addressed as dvijottama)
Scene: The king bows and asks forgiveness, acknowledging that words once spoken escape control; the sage stands/sits in calm acceptance, embodying kṣamā and dharma.
Dharma values humility and seeking forgiveness; speech should be guarded because once spoken it cannot be retrieved.
The dialogue occurs within the Vastrāpatha-kṣetra māhātmya of Prabhāsa-khaṇḍa.
No explicit rite; the verse implies the ethical practice of kṣamā-yācñā (asking forgiveness).