मृदंगवीणा पटहस्वरस्तुतैः प्रवोधिताभिः सुरराजमन्दिरे । देवो हरोऽयं न नरो हराकृतिर्दृष्टोंगनाभिस्तव किं किमावयोः
mṛdaṃgavīṇā paṭahasvarastutaiḥ pravodhitābhiḥ surarājamandire | devo haro'yaṃ na naro harākṛtirdṛṣṭoṃganābhistava kiṃ kimāvayoḥ
Dans le palais du roi des dieux, éveillées par des louanges portées par les sons du mṛdaṅga, de la vīṇā et du paṭaha, elles reconnurent : «C’est le dieu Hara — nul homme, bien qu’il porte la forme de Hara !» Dès lors que les jeunes filles l’ont vu, qu’est-ce qui est à toi, et qu’est-ce qui est à moi, pour le revendiquer ?
Varāṅganā (celestial maiden/apsarā), speaking to another
Tirtha: Vastrāpatha-kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: Inside Indra’s palace, musicians play mṛdaṅga, vīṇā, and paṭaha; the assembly awakens to behold Hara himself—divine, not human—while maidens gaze in astonished devotion.
The divine cannot be reduced to mere appearance; true recognition discerns Śiva as God beyond human form.
The verse is set in Indra’s palace, supporting the broader Vastrāpatha māhātmya by celestial testimony.
Devotional stuti (praise) accompanied by sacred music is implied as worshipful celebration.