मैत्रीभावं गतं सर्वं जगत्स्थावर जंगमम् । त्रैलोक्यभ्रमणं कृत्वा नारदो नंदने वने
maitrībhāvaṃ gataṃ sarvaṃ jagatsthāvara jaṃgamam | trailokyabhramaṇaṃ kṛtvā nārado naṃdane vane
Tout l’univers—mobile et immobile—était entré dans un état d’amitié. Après avoir parcouru les trois mondes, Nārada parvint au bois de Nandana.
Narrator (Purāṇic narrator within Prabhāsa Khaṇḍa; likely Sūta in frame)
Tirtha: Nandana-vana (celestial) / Vastrāpatha narrative frame
Type: kshetra
Listener: null
Scene: Nārada, vīṇā in hand, completing a three-world circuit and entering Nandana grove: flowering trees, apsarases in the distance, Indra’s garden radiance; the universe depicted as harmonized.
It frames the universe as capable of maitrī (friendliness), preparing the moral contrast that outer peace does not automatically remove inner dissatisfaction.
The broader Vastrāpathakṣetra Māhātmya setting (Prabhāsa Khaṇḍa), while the verse also names Nandana-vana as a heavenly locale.
None; it is narrative scene-setting about Nārada’s travel and the state of beings.