वनानि नंदनादीनि पर्वता मंदरादयः । नामोच्चारेण येषां हि पापं याति रसातले
vanāni naṃdanādīni parvatā maṃdarādayaḥ | nāmoccāreṇa yeṣāṃ hi pāpaṃ yāti rasātale
Des forêts telles que Nandana et des montagnes telles que Mandara : par la seule profération de leurs noms, le péché tombe aux profondeurs du monde d’en bas.
Narrator (contextual; prior speaker not explicit in this verse)
Tirtha: Nandana-vana; Mandara-parvata (exemplary sacred loci)
Type: peak
Listener: Gaja
Scene: A visionary tableau: the celestial Nandana forest with flowering trees and apsarases in the distance; Mandara mountain rises like a cosmic pillar. In the foreground, a devotee chants the names; dark, smoky forms symbolizing sins tumble downward into a chasm labeled rasātala.
Remembering and uttering sacred names is presented as a potent purifier that drives sin away.
The verse uses exemplary sacred places (Nandana forest, Mandara mountain) to frame the broader Māhātmya context of holy geography within Prabhāsa.
Nāma-uccāraṇa—devotional utterance/recitation of sacred names.