Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 5

अत्र स्थाने स्थितेनैव मया त्वं देवि चोद्धृता । ममात्र नियतं वासः सदैवायं भविष्यति

atra sthāne sthitenaiva mayā tvaṃ devi coddhṛtā | mamātra niyataṃ vāsaḥ sadaivāyaṃ bhaviṣyati

En ce lieu même, tandis que je me tenais ici, je t’ai aussi relevée, ô Déesse. Ainsi, ma demeure en cet endroit est arrêtée ; elle le sera à jamais.

atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक-अव्यय (adverb of place)
sthānein the place
sthāne:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsthāna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी-एकवचनम्; अधिकरणम्
sthitenaby (me) being stationed
sthitena:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootsthita (कृदन्त, √sthā स्थितौ)
Formपुंलिङ्गे तृतीया-एकवचनम्; 'मया' इति सह समानाधिकरणम्; 'स्थितः' इति भूतकृदन्त-विशेषणम्
evaindeed/only
eva:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्ययम्; अवधारण-निपातः (emphatic particle)
mayāby me
mayā:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया-एकवचनम्
tvamyou
tvam:
Karma (Patient/कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा-एकवचनम्
deviO goddess
devi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdevī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे सम्बोधन-एकवचनम्
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
uddhṛtā(you were) lifted up
uddhṛtā:
Karma (Patient/कर्म)
TypeVerb
Rootuddhṛta (कृदन्त, √hṛ हरणे उपसर्गः उत्-)
Formक्त-प्रत्ययान्त-भूतकृदन्तः; स्त्रीलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्; कर्मणि प्रयोगे 'त्वम्' इति सह; (past passive participle)
mamamy
mama:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-एकवचनम् (genitive)
atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक-अव्यय
niyatamfixed/appointed
niyatam:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootniyata (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्; 'वासः' इति विशेषणम्; 'नियत' = fixed/appointed
vāsaḥdwelling/residence
vāsaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्
sadāalways
sadā:
Kriyāviśeṣaṇa (Temporal/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
evaindeed
eva:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्ययम्; अवधारण-निपातः
ayamthis
ayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम्; 'वासः' इति सह समानाधिकरण/निर्देशकः
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भवने)
Formलृट् (भविष्यत्काल/Future), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्

Viṣṇu (within Īśvara’s narration)

Tirtha: Kardamālā

Type: tirtha

Listener: Ṛṣis/śaunaka-ādi (frame)

Scene: A deity addresses the Goddess at the very spot of a past rescue, pointing to the ground as a witness; the tīrtha landscape frames the vow of eternal dwelling.

V
Viṣṇu
D
Devī (Bhūmi/Earth as addressed)

FAQs

A place becomes supremely holy when the Lord establishes abiding presence there; divine residence is the foundation of tīrtha greatness.

The verse points to the sanctified spot connected with the Varāha upliftment, forming the theological basis for the local tīrtha (Kardamāla) within Prabhāsa-kṣetra.

None explicitly; it is a declaration of the Lord’s permanent abode, which underwrites later tīrtha practices.