तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चन्द्रार्कतपने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते
tasminnekārṇave ghore naṣṭe sthāvarajaṃgame | candrārkatapane naṣṭe jyotiṣi pralayaṃ gate
Lorsque ne demeurait plus que cet unique océan redoutable—lorsque les êtres mobiles et immobiles avaient péri; lorsque la lune, le soleil et la chaleur s’étaient évanouis; lorsque les luminaires étaient entrés dans la dissolution—
Īśvara (Śiva)
Scene: A near-empty cosmic ocean under a darkened sky: no sun or moon, no stars; only a vast, ominous ‘eka-ārṇava’ with subtle whirlpools, conveying dissolution.
Even cosmic dissolution is used to highlight divine preservation and the sacred origins behind tīrthas and dharmic memory.
The verse sets the pralaya backdrop for Kardamāla’s māhātmya (site details come in subsequent verses).
None; it introduces the pralaya setting.