मयि लोकाः स्थिता राजन्मयेदं धार्यते जगत् । मदृते तु विनश्येयुः प्रजाः पार्थिव विद्धि तत्
mayi lokāḥ sthitā rājanmayedaṃ dhāryate jagat | madṛte tu vinaśyeyuḥ prajāḥ pārthiva viddhi tat
Ô roi, les mondes reposent en moi ; par moi cet univers est soutenu. Sans moi, ô souverain, les créatures périraient—sache-le comme vérité.
Bhū-devī / Mahī (the Earth goddess)
Tirtha: Prabhāsa
Type: kshetra
Scene: Bhūdevī declares: ‘The worlds rest in me; by me the universe is upheld.’ The scene expands: continents, oceans, and lokas appear as symbolic layers around her, while Vainya listens, chastened.
Reverence for Earth is dharma: all prosperity and life depend on Bhū, so governance must protect her.
Prabhāsa-kṣetra provides the sacred frame in which cosmic truths are taught as tīrtha-mahattva.
None directly; the verse implies dharmic stewardship and veneration of Earth (Bhū-pūjā as a principle).