
Le chapitre 335 rapporte l’orientation topographique, d’une grande précision, qu’Īśvara donne à Devī : le pèlerin doit aller vers l’ouest jusqu’à une rive propice de la Nyankumatī, puis descendre vers le sud jusqu’à un grand tīrtha nommé Śaṅkhāvartta. Le site est signalé par une pierre singulière portant une image (citrāṅkitā śilā), liée à une présence auto-manifestée (svayaṃbhū) dite « au sein rouge » (raktagarbhā) ; même après avoir été « taillée », la rougeur demeure visible, indice matériel que le sacré persiste dans le paysage. Le texte désigne ce lieu comme un Viṣṇu-kṣetra et rattache son origine à un épisode ancien : Viṣṇu y abat « Śaṅkha », voleur des Veda (vedāpahārī). L’étendue d’eau est décrite comme « en forme de conque (śaṅkha) », donnant une étiologie morphologique au nom et à l’autorité du tīrtha. La phala-śruti affirme que le bain rituel en ce lieu délivre du fardeau du péché de brahmahatyā, et que même un Śūdra peut obtenir des naissances successives en tant que brāhmaṇa. L’itinéraire se poursuit : de là, il faut aller vers l’est à Rudragayā ; et ceux qui désirent le fruit complet du pèlerinage sont invités à y accomplir le don de vache (godāna), unissant purification, mérite et offrande juste en une seule voie.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततः पश्चिमतो गच्छेन्न्यंकुमत्यास्तटे शुभे । दक्षिणां दिशमाश्रित्य स्थितं तीर्थं महाप्रभम्
Īśvara dit : Ensuite, qu’on aille vers l’ouest, jusqu’à la rive bénie de la Nyaṃkumatī. Tourné vers le sud, s’y tient un tīrtha d’un éclat souverain.
Verse 2
शंखावर्त्तमितिख्यातं यत्र चित्रांकिता शिला । स्वयंभूता महादेवि रक्तगर्भा सुशोभना
Ô Grande Déesse, ce lieu est renommé Śaṃkhāvartta : on y voit une pierre ornée de signes merveilleux. Auto-manifestée et resplendissante, elle porte en son sein un cœur d’un rouge profond.
Verse 3
छिन्ने त्वद्यापि तत्रैव सुरक्तं संप्रदृश्यते । विष्णुक्षेत्रं हि तत्प्रोक्तं शंखो यत्र हतः पुरा
Même aujourd’hui, lorsqu’on la tranche, on y voit sur-le-champ une rougeur éclatante. En vérité, ce lieu est déclaré être le kṣetra de Viṣṇu, là où jadis Śaṃkha fut mis à mort.
Verse 4
वेदापहारी देवेशि विष्णुना प्रभविष्णुना । कृतं शखोदकं तीर्थं शंखाकारं तु दृश्यते
Ô Dame du Seigneur, le ravisseur des Veda fut terrassé par Viṣṇu, le Puissant qui pénètre tout. Là fut établi le tīrtha nommé Śaṅkhodaka, que l’on voit de forme semblable à une conque sacrée (śaṅkha).
Verse 5
तत्र स्नात्वा नरो देवि मुच्यते ब्रह्महत्यया । सप्त जन्मानि विप्रत्वं शूद्रस्यापि प्रजा यते
Ô Déesse, celui qui s’y baigne est délivré du péché de brahma-hatyā. Même né śūdra, il obtient l’état de brāhmane durant sept naissances.
Verse 6
पूर्वं तत्रैव गत्वा च ततो रुद्रगयां व्रजेत् । गोदानं तत्र देयं तु सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
Après s’y être rendu d’abord, qu’on se rende ensuite à Rudragayā. Ceux qui désirent le plein fruit du pèlerinage doivent assurément y offrir le don d’une vache.
Verse 335
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये शंखावर्त्ततीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चत्रिंशदुत्तरत्रिशत तमोऽध्यायः
Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la compilation de quatre-vingt-un mille vers, au septième livre nommé Prabhāsa Khaṇḍa, au sein du premier Prabhāsakṣetra Māhātmya, le chapitre intitulé « Description de la grandeur du Tīrtha de Śaṃkhāvartta », à savoir le Chapitre 335.