Adhyaya 320
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 320

Adhyaya 320

Dans un enseignement théologique d’Īśvara à Devī, le chapitre situe une paire de liṅga d’un mérite exceptionnel dans les parages du sud-est de la région sacrée. Leur स्थापना est attribuée à Viśvakarmā, et le récit relie leur présence à l’arrivée de Tvaṣṭṛ venu bâtir une cité : après l’installation de Mahādeva, la ville est construite, puis le(s) liṅga est/sont (ré)établi(s), soulignant le lien réciproque entre l’ordre civique et l’iconographie sacrée. Le texte passe ensuite de la légende d’origine à l’instruction rituelle : il prescrit d’adorer la paire de liṅga au commencement et à la fin des entreprises (karmādau/karmānte), notamment lors des voyages et des processions nuptiales, en présentant ce culte comme immédiatement efficace. Enfin, il précise les normes d’offrandes—substances parfumées, liquides semblables à l’amṛta et naivedya variés—comme une règle éthique de dévotion attentive et volontaire, plutôt qu’une simple formalité.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तस्माच्च पूर्वदिग्भागे किञ्चिदाग्नेयसंस्थितम् । लिंगद्वयं महापुण्यं विश्वकर्मप्रतिष्ठितम्

Īśvara dit : « À l’est de ce lieu, légèrement vers le sud-est, se trouvent deux liṅga d’une très grande sainteté, établis par Viśvakarman. »

Verse 2

यदा वै नगरं कर्तुं त्वष्टा तत्र समागतः । प्रतिष्ठाप्य महादेवं नगरं कृतवांस्ततः

Lorsque Tvaṣṭṛ vint là pour bâtir la cité, il installa d’abord Mahādeva, puis seulement il édifia la ville.

Verse 3

कृत्वा च नगरं रम्यं लिंगस्यास्य प्रभावतः । पुनः प्रतिष्ठितं र्लिगं तेन वै विश्वकर्मणा

Par la puissance de ce Liṅga, il façonna une cité ravissante ; et ce même Liṅga fut ensuite réinstallé de nouveau par Viśvakarman.

Verse 4

कर्मादौ कर्मणश्चान्ते यात्रोद्वाहगृहादिके । लिंगद्वयं पूजयित्वा सिद्धिमाप्नोति तत्क्षणात्

Au commencement d’une œuvre et à son achèvement—lors des pèlerinages, des noces, de la construction d’une demeure et de rites semblables—celui qui vénère la paire de Liṅga obtient aussitôt l’accomplissement.

Verse 5

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन गंधामृतरसोदकैः । नैवेद्यै विविधैर्देवि लिंगयुग्मं प्रपूजयेत्

C’est pourquoi, ô Déesse, avec tout son zèle, qu’on rende un culte dû à la paire de Liṅga, par des offrandes parfumées, des liqueurs douces semblables à l’amṛta et de l’eau, ainsi que maints naivedya (mets consacrés).

Verse 320

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य उन्नतस्थानमाहात्म्ये लिंगद्वयमाहात्म्यवर्णनंनाम विंशोत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille (vers), au septième livre—Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du premier Prabhāsa-kṣetra Māhātmya, dans le Māhātmya d’Unnata-sthāna, s’achève le trois-cent-vingtième chapitre, intitulé « Récit de la grandeur des deux Liṅga ».