अहं संवर्त्तको मेघस्त्वं च धारा ह्यनेकशः । अहं मुनीनां रूपेण त्वं तत्पत्नी प्रकीर्तिता
ahaṃ saṃvarttako meghastvaṃ ca dhārā hyanekaśaḥ | ahaṃ munīnāṃ rūpeṇa tvaṃ tatpatnī prakīrtitā
Je suis le nuage Saṃvartaka ; toi, tu es les flots de pluie aux formes innombrables. Je demeure sous l’aspect des munis ; et toi, l’on te proclame leurs épouses.
Śiva (deduced from śaiva identity-statements within Prabhāsakṣetra-māhātmya context)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A dramatic sky over the Prabhāsa coast: a towering Saṃvartaka cloud mass looms, yet from it descend many rain-streams nourishing the land; below, sages in varied forms sit in āśramas, with their wives (ṛṣi-patnīs) offering water, herbs, and hospitality—balancing tapas and care.
Divinity is both the vast power (cloud) and the nourishing grace (rain), and also the social-dharmic order of āśrama life (sages and households).
Prabhāsakṣetra, praised through images of cosmic renewal and dharmic life.
None explicitly; the verse supports reverence for dharma and the sanctity of life-roles.