Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 101

।देव्युवाच । भगवन्प्राणिनः सर्वे सर्वोपद्रवसंकुलाः । अल्पायुषः सदा बद्धा व्यामोहैर्मंदिरोद्भवैः

|devyuvāca | bhagavanprāṇinaḥ sarve sarvopadravasaṃkulāḥ | alpāyuṣaḥ sadā baddhā vyāmohairmaṃdirodbhavaiḥ

La Déesse dit : «Ô Seigneur Bienheureux, tous les êtres vivants sont assaillis de toutes sortes d’épreuves. De courte vie et toujours liés, ils sont abusés par les égarements qui naissent de la vie de maison.»

देवीthe Goddess
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद; Perfect, 3rd person singular
भगवन्O Lord
भगवन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative, Singular
प्राणिनःliving beings
प्राणिनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्राणिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Nominative, Plural; विशेषणम् प्राणिनः प्रति
सर्वोपद्रवसंकुलाःfilled with all kinds of troubles
सर्वोपद्रवसंकुलाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + उपद्रव (प्रातिपदिक) + संकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Nominative, Plural; विशेषणम् प्राणिनः प्रति
अल्पायुषःshort-lived
अल्पायुषः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअल्प (प्रातिपदिक) + आयुस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Nominative, Plural; विशेषणम् प्राणिनः प्रति
सदाalways
सदा:
Kriya-Visheshana (Temporal/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
बद्धाःbound
बद्धाः:
Kriya-Visheshana (Predicative/विधेय)
TypeAdjective
Rootबन्ध् (धातु) → बद्ध (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Nominative, Plural; विधेय-विशेषणम् प्राणिनः प्रति
व्यामोहैःby delusions
व्यामोहैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवि + आ + मुह् (धातु) → व्यामोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), बहुवचन; Masculine, Instrumental, Plural
मन्दिरोद्भवैःarising from the body (lit. ‘house’ i.e., bodily abode)
मन्दिरोद्भवैः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमन्दिर (प्रातिपदिक) + उद्भव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Masculine, Instrumental, Plural; विशेषणम् व्यामोहैः प्रति

Pārvatī (Devī)

Listener: Śiva (Bhagavān)

Scene: Pārvatī speaks with concern: a tableau of ordinary householders—aging, ill, burdened—surrounded by symbolic nets of attachment; above, the divine couple listens compassionately.

D
Devī (Pārvatī)
B
Bhagavān (Śiva)
P
Prāṇins (living beings)

FAQs

It acknowledges human frailty—short life and worldly entanglement—setting the stage for compassionate, accessible spiritual means.

No single site is named in this verse; it introduces the problem that leads to recommending an especially effective tīrtha.

None in this verse; it is a lament/request that prompts guidance.