उत्पथाश्च महानद्यो ग्रहा उन्मार्गसंस्थिताः । त्रैलोक्यं व्याकुलीभूतं यावत्प्राप्नोति संक्षयम्
utpathāśca mahānadyo grahā unmārgasaṃsthitāḥ | trailokyaṃ vyākulībhūtaṃ yāvatprāpnoti saṃkṣayam
Les grands fleuves sortirent de leur cours, et les planètes quittèrent les voies qui leur étaient assignées. Les trois mondes furent plongés dans le trouble, comme s’ils s’acheminaient vers la ruine.
Śiva (deduced: continuing narration to Devī)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis
Scene: Rivers surge out of their beds and carve new, chaotic channels; above, the grahas drift from their tracks, creating a sky of disarray; the three worlds appear shaken, with beings in panic.
Dharma is harmony—when order is disturbed, even nature and the heavens reflect the imbalance.
Prabhāsa-kṣetra indirectly, through a māhātmya narrative where events linked to a sage affect the cosmos.
None; the verse is cosmological description, not a ritual directive.