Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 9

उत्पथाश्च महानद्यो ग्रहा उन्मार्गसंस्थिताः । त्रैलोक्यं व्याकुलीभूतं यावत्प्राप्नोति संक्षयम्

utpathāśca mahānadyo grahā unmārgasaṃsthitāḥ | trailokyaṃ vyākulībhūtaṃ yāvatprāpnoti saṃkṣayam

Les grands fleuves sortirent de leur cours, et les planètes quittèrent les voies qui leur étaient assignées. Les trois mondes furent plongés dans le trouble, comme s’ils s’acheminaient vers la ruine.

उत्पथाःwrong paths, aberrant courses
उत्पथाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउत्पथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
महानद्यःgreat rivers
महानद्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + नदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
ग्रहाःplanets/seizers (grahas)
ग्रहाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootग्रह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
उन्मार्गसंस्थिताःsituated on a wrong course
उन्मार्गसंस्थिताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउन्मार्ग (प्रातिपदिक) + संस्थित (कृदन्त; √स्था धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); क्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle)
त्रैलोक्यम्the three worlds
त्रैलोक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootत्रि (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc. 1st/2nd), एकवचन (Singular)
व्याकुलीभूतम्become agitated/disturbed
व्याकुलीभूतम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootव्याकुलीभूत (कृदन्त; √भू धातु, क्त; व्याकुली-भाव)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc. 1st/2nd), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त (past participle)
यावत्until
यावत्:
Sambandha (Temporal/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअवधि/पर्यन्त-बोधक अव्यय (until/as long as)
प्राप्नोतिreaches, attains
प्राप्नोति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√आप् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
संक्षयम्destruction, end
संक्षयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)

Śiva (deduced: continuing narration to Devī)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis

Scene: Rivers surge out of their beds and carve new, chaotic channels; above, the grahas drift from their tracks, creating a sky of disarray; the three worlds appear shaken, with beings in panic.

G
Great rivers
G
Grahāḥ (planets)
T
Trailokya (three worlds)

FAQs

Dharma is harmony—when order is disturbed, even nature and the heavens reflect the imbalance.

Prabhāsa-kṣetra indirectly, through a māhātmya narrative where events linked to a sage affect the cosmos.

None; the verse is cosmological description, not a ritual directive.