Adhyaya 249
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 249

Adhyaya 249

Īśvara enjoint à Devī de se rendre auprès de la divinité nommée Saṅgameśvara, également appelée « Golaka », réputée pour détruire les péchés. Le récit situe ce lieu au saṅgama, la confluence de la Sarasvatī et de la Piṅgā, et présente le sage Uddālaka, ascète accompli, pratiquant ses austérités en ce point sacré. Au cours des tapas intenses d’Uddālaka, un liṅga se manifeste devant lui, signe d’une validation spirituelle de sa bhakti. Une voix désincarnée (aśarīriṇī vāk) annonce la présence divine permanente en ce lieu et fixe le nom du sanctuaire : « Saṅgameśvara », puisque le liṅga est apparu à la confluence. Le chapitre énonce ensuite le phala : quiconque se baigne à cette confluence renommée et contemple Saṅgameśvara obtient la destinée suprême. Uddālaka vénère le liṅga sans relâche et, au terme de sa vie, atteint la demeure de Maheśvara, faisant de cet épisode un modèle de dévotion au tīrtha conduisant à la délivrance.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं वै संगमेश्वरम् । गोलक्षमिति विख्यातं सर्वपातकनाशनम्

Īśvara dit : « Ensuite, ô Mahādevī, il faut se rendre auprès de la divinité Saṃgameśvara, renommée sous le nom de Golakṣa, qui détruit tous les péchés. »

Verse 2

तस्यैव पश्चिमे भागे सर्वकामफलप्रदम् । ऋषिरुद्दालकोनाम पुरा ह्यासीन्महातपाः

Dans sa partie occidentale, qui accorde les fruits de tous les désirs, vivait jadis un grand ascète : le ṛṣi nommé Uddālaka.

Verse 3

स पुरा संगमं प्राप्य सर्वपापप्रणाशनम् । सरस्वत्याश्च पिंगायास्तपस्तेपे सुरेश्वरि

Ayant jadis atteint la confluence sacrée, destructrice de tout péché, il accomplit des austérités, ô Reine des dieux, au point de rencontre de Sarasvatī et de Piṅgā.

Verse 4

ततस्तपस्यतस्तस्य तपो रौद्रं महात्मनः । पुरतो ह्युत्थितं लिंगं भक्त्या युक्तस्य सुन्दरि

Alors que ce grand être poursuivait ses austérités redoutables, ô Belle, un liṅga s’éleva devant lui, car il était uni à la dévotion.

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । उद्दालक महाबाहो शृणुष्वैतद्वचो मम

À cet instant même, une voix sans corps parla : «Ô Uddālaka aux bras puissants, écoute mes paroles».

Verse 6

अद्यप्रभृति वासोऽत्र मम नित्यं भविष्यति । यस्मादत्र समुत्पन्नं संगमे लिंगमुत्तमम् । संगमेश्वरमित्येव नाम चास्य भवि ष्यति

«Dès aujourd’hui, ma demeure ici sera éternelle. Puisqu’en cette confluence le liṅga suprême est apparu, son nom aussi sera véritablement “Saṃgameśvara”.»

Verse 7

येत्र स्नानं नराः कृत्वा संगमे लोकविश्रुते । संगमेश्वरमीक्षन्ते ते यांति परमां गतिम्

Ceux qui s’y baignent, en cette confluence célèbre dans le monde, et contemplent Saṃgameśvara, atteignent la suprême destinée.

Verse 8

ईश्वर उवाच । ततस्तं पूजयामास दिवारात्रमतंद्रितः । ततो देहावसानेऽसौ गतो यत्र महेश्वरः

Īśvara dit : «Alors il vénéra ce liṅga jour et nuit sans lassitude ; puis, lorsque son corps prit fin, il alla là où demeure Maheśvara».

Verse 249

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये संगमेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनपञ्चाशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le deux-cent-quarante-neuvième chapitre, intitulé «Description de la grandeur de Saṃgameśvara», dans le Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du Prabhāsakṣetra Māhātmya—du vénérable Skanda Mahāpurāṇa (la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers).