Previous Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 9

परित्यक्ता वयं भद्रे यादवैः सुमहात्मभिः

parityaktā vayaṃ bhadre yādavaiḥ sumahātmabhiḥ

«Ô douce dame, nous avons été délaissés par les Yādava, ces âmes magnanimes.»

parityaktāḥabandoned
parityaktāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootpari-tyaj (धातु)
Formकृदन्त; भूतकृत् (क्त) = past passive participle; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; agrees with vayaṃ; meaning ‘abandoned’
vayamwe
vayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1st), बहुवचन
bhadreO auspicious lady
bhadre:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhadrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; address
yādavaiḥby the Yādavas
yādavaiḥ:
Kartr-karana (Agent in passive/कर्तृ-करण)
TypeNoun
Rootyādava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; agent in passive construction
su-mahātmabhiḥby the very great-souled
su-mahātmabhiḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + mahātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; ‘by very great-souled (ones)’; compound: कर्मधारय (su + mahātmā)

Arjuna (reported within Īśvara’s narration)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: bhadrā (gentle lady; interlocutrix)

Scene: A sorrowful address to a ‘bhadrā’ woman: figures in travel-worn garments at Prabhāsa’s coastal sacred landscape, expressing abandonment by the Yādavas; distant shrine silhouettes and sea-wind atmosphere.

A
Arjuna
Y
Yādavas
J
Jāmbavatī (implied listener)

FAQs

Even the support of the mighty is transient; dharma urges steadiness and refuge in sacred acts and sacred places.

The line is part of the narrative leading into the Jāmbavatī river tīrtha within Prabhāsakṣetra.

None in this verse; it functions as narrative context.