ततो व्यतीते कल्कौ तु सामात्ये सहसैनिके । नृपेष्वपि च नष्टेषु तदात्वप्रहराः प्रजाः
tato vyatīte kalkau tu sāmātye sahasainike | nṛpeṣvapi ca naṣṭeṣu tadātvapraharāḥ prajāḥ
Alors, quand Kalki aura disparu, avec ses ministres et son armée, et que même les rois auront péri, les gens deviendront violents, se frappant les uns les autres en ce temps-là.
Īśvara (Śiva)
Scene: After the avatāra’s departure, a bleak landscape: abandoned banners, broken weapons, empty thrones; scattered people in panic turning against each other.
When righteous governance collapses, society turns upon itself; dharma requires both inner restraint and just leadership.
The immediate verse is prophetic rather than site-specific, but it belongs to the Prabhāsakṣetra Māhātmya narrative context.
None is stated; it describes the aftermath of yuga-ending events.