
Īśvara instruit Devī au sujet d’un liṅga éminent nommé Kuntīśvara, situé dans le kṣetra de Prabhāsa. Il est décrit comme se trouvant dans le secteur oriental et placé dans une « khāta », un emplacement creusé ou en contrebas. L’autorité du sanctuaire est fondée sur la mémoire de son établissement : Kuntī aurait consacré (pratiṣṭhita) ce liṅga, et l’on rappelle que les Pāṇḍava étaient déjà venus à Prabhāsa en pèlerinage, accompagnés de Kuntī. Le discours se tourne ensuite vers la phalaśruti, l’énoncé des fruits spirituels : ce liṅga est loué comme dissipant la crainte de tous les péchés, avec une insistance particulière sur le culte durant le mois de Kārttika. Le dévot qui accomplit alors la pūjā est dit combler ses aspirations et recevoir des honneurs dans le royaume de Rudra. Enfin, le texte généralise la promesse de purification en affirmant que les fautes de parole, de pensée et d’action sont détruites par le simple darśana de ce liṅga, présentant la vision dévote et l’adoration comme des voies complémentaires de salut au sein de l’éthique du pèlerinage.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कुन्तीश्वरमनुत्तमम् । सावित्र्याः पूर्वभागस्थं खातमध्ये व्यवस्थितम्
Īśvara dit : «Ensuite, ô Grande Déesse, qu’on se rende auprès de l’incomparable Kuntīśvara, situé à l’est de Sāvitrī et établi au milieu d’une fosse sacrée.»
Verse 2
कुन्त्या प्रतिष्ठितं देवि क्षेत्रे प्राभासिके प्रिये । पाण्डवास्तु यदा पूर्वं प्रभासक्षेत्रमागताः
«Ô Déesse bien-aimée, ce liṅga fut établi par Kuntī dans le saint domaine de Prābhāsika. Jadis, lorsque les Pāṇḍava vinrent au lieu sacré de Prabhāsa…»
Verse 3
तीर्थयात्राप्रसंगेन कुन्त्या चैव समन्विताः । तस्मिन्काले महादेवि ज्ञात्वा क्षेत्रमनुत्तमम्
À l’occasion du pèlerinage aux tīrtha, accompagnés de Kuntī—en ce temps-là, ô Grande Déesse—ils reconnurent ce kṣetra sacré comme sans égal…
Verse 4
कुन्त्या प्रतिष्ठितं लिंगं सर्वपापभयापहम् । कार्तिक्यां तु विशेषेण यस्तं पूजयते नरः । स सर्वकामतृप्तात्मा रुद्रलोके महीयते
Le liṅga établi par Kuntī dissipe tout péché et toute crainte. Surtout au mois de Kārtika, celui qui le vénère voit ses justes désirs comblés et il est honoré dans le monde de Rudra.
Verse 5
वाचिकं मानसं पापं कर्मणा यदुपार्जितम् । तत्सर्वं नश्यते देवि तस्य लिंगस्य दर्शनात्
Quel que soit le péché amassé par les actes—par la parole ou dans l’esprit—ô Déesse, tout cela s’anéantit par la seule vision (darśana) de ce liṅga.
Verse 174
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कुन्तीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुःसप्तत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille ślokas—dans le septième Prabhāsa-khaṇḍa, dans la première section intitulée « Māhātmya de Prabhāsa-kṣetra », s’achève le 174e chapitre, nommé « Description de la grandeur de Kuntīśvara ».