Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 85

हृतां शत्रुगणैः पत्नीं परे पारे महोदधेः । न च त्वं ज्ञायसे सीतां शोकोपहचेतनः

hṛtāṃ śatrugaṇaiḥ patnīṃ pare pāre mahodadheḥ | na ca tvaṃ jñāyase sītāṃ śokopahacetanaḥ

Quand ton épouse sera enlevée par des troupes ennemies vers l’autre rive lointaine du grand océan, tu ne la reconnaîtras pas, l’esprit submergé par le chagrin.

हृताम्abducted / taken away
हृताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootहृ (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (of ‘पत्नीम्’)
शत्रुगणैःby bands of enemies
शत्रुगणैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शत्रूणां गणैः = by groups of enemies)
पत्नीम्wife
पत्नीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परेfarther / other
परे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषणम् (of ‘पारे’)
पारेon the shore
पारे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
महोदधेःof the great ocean
महोदधेः:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + उदधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; कर्मधारयः (महान् उदधिः = great ocean)
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
ज्ञायसेyou recognize / you know
ज्ञायसे:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोगः (you are known/you recognize)
सीताम्Sītā
सीताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसीता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
शोकोपहचेतनःone whose mind is overwhelmed by grief
शोकोपहचेतनः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशोक (प्रातिपदिक) + उपहत (हन् धातु, क्त-कृदन्त) + चेतन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (शोकेन उपहतं चेतनं यस्य = whose consciousness is struck by grief), विशेषणम् (of ‘त्वम्’)

Unspecified (contextual: curse/prophetic speech in the Dāruvana-related episode within Prabhāsakṣetra-māhātmya)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (frame)

Type: kshetra

Scene: A prophetic tableau: enemies carry away the wife across the vast ocean; the hero, mind clouded by grief, fails to recognize her when encountered.

S
Sītā
M
Mahodadhi (great ocean)
Ś
Śatrugaṇa (enemy hosts)

FAQs

Grief can eclipse discernment; dharma teaches steadiness of mind even amid loss.

The surrounding chapter belongs to Prabhāsakṣetra’s glorification, using narrative to magnify the tīrtha’s sacred power and memory.

None explicitly; it is a narrative prediction rather than a rite.