Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 113

एतावदुक्त्वा व्यरमदुच्चैः स्थाने क्षितौ स्थिता

etāvaduktvā vyaramaduccaiḥ sthāne kṣitau sthitā

N’ayant dit que cela, elle s’arrêta et demeura là, debout sur la terre, en un lieu élevé.

एतावत्this much
एतावत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतावत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘so much/this much’ (object of ‘having said’)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (Absolutive/ल्यबन्त), अव्ययभाव; ‘having said’
व्यरमत्ceased/stopped
व्यरमत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-रम् (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
उच्चैःaloud
उच्चैः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः (अव्यय)
Formरीतिवाचक अव्यय (manner adverb: ‘aloud/highly’)
स्थानेin (her) place
स्थाने:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
क्षितौon the earth/ground
क्षितौ:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
स्थिताstanding
स्थिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त)
Formक्त (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘standing/remaining’

Narrator

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A goddess-like figure stands motionless on a raised, auspicious patch of earth within the Prabhāsa sacred landscape; the moment is a calm suspension before Viṣṇu’s approach.

S
Savitrī (implied)

FAQs

Measured speech and restraint conclude heated moments; silence can signify both resolve and the need for dharmic restoration.

The larger passage belongs to Prabhāsa-kṣetra māhātmya, the Skanda Purāṇa’s celebration of Prabhāsa as a sacred destination.

None; it narrates a pause and a change in action.