Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सावित्रीं लोकमातरम् । महा पापप्रशमनीं सोमेशादीशदिक्स्थिताम्

īśvara uvāca | tato gacchenmahādevi sāvitrīṃ lokamātaram | mahā pāpapraśamanīṃ someśādīśadiksthitām

Īśvara dit : Ensuite, ô Grande Déesse, il faut se rendre auprès de Sāvitrī, la Mère des mondes—celle qui apaise les lourds péchés—établie dans la direction qui commence par (le quartier de) Someśa.

ईश्वरःĪśvara (Lord Śiva)
ईश्वरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
ततःthen; thereafter
ततः:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; काल/क्रमवाचक क्रियाविशेषण (adverb of sequence: 'then/from there')
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
महादेविO great goddess
महादेवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहादेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (8th/Vocative), एकवचन; समासः—महान् + देवी
सावित्रीम्Sāvitrī
सावित्रीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसावित्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
लोकमातरम्mother of the world
लोकमातरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलोकमातर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—लोकस्य माता
महाgreat
महा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत्-प्रयोग (indeclinable-like prefix/adjective); ‘great’—अत्र ‘पाप’ विशेषणार्थे
पापप्रशमनीम्the pacifier of sins
पापप्रशमनीम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपाप-प्रशमनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—पापस्य प्रशमनी (one who pacifies sin)
सोमेशSoma-lord (Śiva)
सोमेश:
Samasa-member (Compound component)
TypeNoun
Rootसोमेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (stem form as compound member); समासः—सोमस्य ईशः
आदिशbeginning with
आदिश:
Samasa-member (Compound component)
TypeIndeclinable
Rootआदि (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; ‘आदि’ = ‘beginning with’ (etc.)—समासाङ्ग
दिक्direction
दिक्:
Samasa-member (Compound component)
TypeNoun
Rootदिश्/दिक् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रातिपदिक-रूप (compound member)
स्थिताम्situated
स्थिताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; ‘स्थित’ = situated
सोमेशादिशदिक्स्थिताम्situated in the directions beginning with Someśa
सोमेशादिशदिक्स्थिताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसोमेश + आदि + दिक् + स्थित (समस्तपद)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—(सोमेशादि) + (दिक्) + (स्थित) = ‘situated in the directions beginning with (the quarter of) Someśa’

Īśvara (Śiva)

Tirtha: Sāvitrī (Lokamātā) at Prabhāsa

Type: kshetra

Listener: Mahādevī (Pārvatī)

Scene: Śiva instructs Devī about the next stop in the pilgrimage circuit: a shrine of Sāvitrī, maternal and radiant, placed along a directional axis from Someśa; pilgrims move in an orderly parikramā line with lamps and offerings.

Ī
Īśvara (Śiva)
M
Mahādevī (Pārvatī)
S
Sāvitrī
S
Someśa
P
Prabhāsakṣetra

FAQs

The Māhātmya frames the Goddess as a purifying refuge within sacred geography—pilgrimage becomes a moral and spiritual reorientation.

The Sāvitrī shrine/tirtha within Prabhāsakṣetra, located with reference to the quarter of Someśa.

To go to Sāvitrī as part of the prescribed pilgrimage circuit (tīrtha-yātrā).