एतत्संक्षेपतः प्रोक्तं पातालोत्तरमध्यतः । तच्छ्रुत्वा मुच्यते देवि सर्वापद्भ्यो नरोत्तमः
etatsaṃkṣepataḥ proktaṃ pātālottaramadhyataḥ | tacchrutvā mucyate devi sarvāpadbhyo narottamaḥ
Ceci a été énoncé brièvement, tiré de la partie médiane du Pātālottara. En l’entendant, ô Devi, le meilleur des hommes est délivré de toutes les calamités.
Unspecified (contextually within Prabhāsakṣetra Māhātmya dialogue)
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (māhātmya-śravaṇa)
Type: kshetra
Listener: Devī
Scene: A sage narrates a condensed sacred account to the Goddess; listeners sit in a calm assembly, and a protective aura symbolically dispels dark clouds of misfortune as the words of Pātālottara are spoken.
Śravaṇa (devout listening) to māhātmya literature is itself a dharmic practice that grants protection and removes adversity.
Prabhāsakṣetra is the implied sacred focus, as this verse concludes a Prabhāsa-kṣetra māhātmya passage.
Hearing (śravaṇa) the sacred account is presented as the efficacious practice leading to freedom from calamities.