इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं ब्रह्मकुण्डजम् । तव स्नेहेन देवेशि किमन्यत्परिपृच्छसि
iti saṃkṣepataḥ proktaṃ māhātmyaṃ brahmakuṇḍajam | tava snehena deveśi kimanyatparipṛcchasi
Ainsi, en bref, a été dite la grandeur issue de Brahmakuṇḍa. Par affection pour toi, ô Souveraine des déesses, que veux-tu encore demander ?
Unknown (contextual narrator within Prabhāsakṣetra-māhātmya dialogue; speaker addresses a Goddess as 'Deveśī')
Tirtha: Brahmakuṇḍa
Type: kund
Listener: Devī (Pārvatī)
Scene: Śiva (Īśvara) concludes the Brahmakuṇḍa-māhātmya, addressing Devī with affectionate composure, as the sacred kuṇḍa and its ghāṭa shimmer nearby in Prabhāsa-kṣetra.
Sacred knowledge is transmitted as māhātmya—condensed, authoritative praise meant to inspire faith, pilgrimage, and practice.
Brahmakuṇḍa in Prabhāsa-kṣetra; the verse explicitly summarizes its māhātmya.
None directly; it functions as a concluding summary and invites further inquiry in the ongoing dialogue.