
Īśvara enseigne à Mahādevī de poursuivre vers le « troisième grand Puṣkara » et précise que, dans son quartier oriental, près de la direction Īśāna, se trouve un petit étang connu sous le nom de Puṣkara. L’autorité de ce tīrtha est ancrée dans un précédent exemplaire : à midi, Brahmā y accomplit l’adoration, et Sandhyā—honorée comme la « mère des trois mondes »—y est liée à l’établissement et à la consécration stable (pratiṣṭhā). Un rite ciblé est prescrit : celui qui s’y baigne avec recueillement le jour de pleine lune (pūrṇamāsī) est réputé avoir accompli correctement le bain achevé au lieu d’« Ādi-Puṣkara ». En complément, un acte éthique est requis : le don d’or (hiraṇya-dāna), explicitement destiné à effacer toute faute. La phalaśruti conclut en présentant l’enseignement comme un māhātmya bref : l’entendre dissipe les péchés et accorde les buts désirés, faisant de ce chapitre à la fois une directive rituelle et un moyen de mérite par l’écoute du texte sacré.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि तृतीयं पुष्करं महत् । तस्यैव पूर्वदिग्भागे किञ्चिदीशानगोचरे । कनीयः संस्मृतं कुंडं पुष्करंनाम नामतः
Īśvara dit : «Ensuite, ô Grande Déesse, il faut se rendre au grand troisième Puṣkara. Dans sa partie orientale, quelque peu vers le nord-est, se trouve un bassin plus petit, mémorisé sous le nom de “Puṣkara”.»
Verse 2
यत्र मध्याह्नसमये ब्रह्मणा समुपासिता । सन्ध्या त्रैलोक्यजननी प्रतिष्ठार्थं गतेन च
Là, à l’heure de midi, Sandhyā—Mère des trois mondes—fut dûment vénérée par Brahmā, venu afin d’en établir la sainteté.
Verse 3
तत्र यः कुरुते स्नानं पौर्णमास्यां समाहितः । सम्यक्कृतं भवेत्तेन स्नानं तत्रादिपुष्करे
Quiconque, l’esprit recueilli, se baigne là au jour de pleine lune, par cet acte son bain est tenu pour parfaitement accompli en ce Puṣkara primordial, le tīrtha originel.
Verse 4
हिरण्यं तत्र दातव्यं सर्वपापापनुत्तये
Là, il convient d’offrir de l’or en aumône, pour l’effacement total de tous les péchés.
Verse 5
इति संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं तव पौष्करम् । श्रुतं पापहरं नॄणां सर्वकामप्रदं तथा
Ainsi, en bref, a été exposé ton Puṣkara Māhātmya. Lorsqu’on l’entend, il enlève les péchés des hommes et accorde pareillement tous les vœux désirés.
Verse 144
इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्करकुण्डमाहात्म्य वर्णनंनाम चतुश्चत्वारिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent quarante-quatrième chapitre, intitulé «Description de la grandeur de l’Étang de Puṣkara», dans le Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du Prabhāsa-kṣetra Māhātmya—du vénérable Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.