Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 179

शुभसमवर्णमयं रचितं तव पदपांसुपवित्रतमम् । नतजनवत्सल मां प्रणतं त्रिभुवनपावन पाहि रवे

śubhasamavarṇamayaṃ racitaṃ tava padapāṃsupavitratamam | natajanavatsala māṃ praṇataṃ tribhuvanapāvana pāhi rave

Ô Ravi, dont la poussière des pieds est la purification suprême : cet hymne, tissé de paroles auspiciennes et harmonieuses, t’est offert. Ô toi qui chéris ceux qui se prosternent, protège-moi, moi qui suis tombé à tes pieds, ô purificateur des trois mondes.

शुभauspicious
शुभ:
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासाङ्ग
समeven/uniform
सम:
TypeAdjective
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासाङ्ग
वर्णcolor/letter
वर्ण:
TypeNoun
Rootवर्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासाङ्ग
मयम्consisting of auspicious uniform colors
मयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः: शुभ-सम-वर्ण-मयम् (तत्पुरुष)
रचितम्made/constructed
रचितम्:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicative)
TypeAdjective
Rootरच् (धातु) + क्त → रचित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
पदfoot
पद:
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासाङ्ग
पांसुdust
पांसु:
TypeNoun
Rootपांसु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासाङ्ग
पवित्रpurifying
पवित्र:
TypeAdjective
Rootपवित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासाङ्ग
तमम्most purifying dust of (your) feet
तमम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootतम (प्रातिपदिक; तमतमप् superlative)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः: पद-पांसु-पवित्र-तमम् (तत्पुरुष)
नतbowed
नत:
TypeAdjective
Rootनम् (धातु) + क्त → नत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; समासाङ्ग
जनpeople
जन:
TypeNoun
Rootजन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; समासाङ्ग
वत्सलO affectionate to the bowed devotees
वत्सल:
Sambodhana (Address)
TypeAdjective
Rootवत्सल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; समासः: नत-जन-वत्सल (तत्पुरुष)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्रणतम्bowed down
प्रणतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootनम् (धातु) + क्त → प्रणत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
त्रिभुवनthree worlds
त्रिभुवन:
TypeNoun
Rootत्रि (संख्या) + भुवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासाङ्ग
पावनO purifier of the three worlds
पावन:
Sambodhana (Address)
TypeAdjective
Rootपावन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; समासः: त्रिभुवन-पावन (तत्पुरुष)
पाहिprotect
पाहि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपा (धातु; रक्षणे)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन, परस्मैपद
रवेO Sun
रवे:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootरवि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Unnamed devotee/narrative voice within the māhātmya (a stotra addressed to Ravi)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Ravi/Āditya (addressed directly)

Scene: A kneeling devotee at dawn offers a carefully written hymn; golden dust-like radiance emanates from Ravi’s ‘feet’ (symbolic lotus base) and falls as purifying particles over the three worlds, while Ravi extends protective grace to the bowed.

R
Ravi (Sūrya)

FAQs

Sincere surrender (praṇati) to the Sun as a cosmic purifier is presented as a direct means of protection and inner purification.

The verse occurs within the Prabhāsakṣetra Māhātmya, the sacred geography section praising Prabhāsa-kṣetra.

No explicit rite is prescribed here; the practice implied is stotra-pāṭha (recitation of a hymn) and reverential bowing to Ravi.