Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 163

निमेषकाष्ठादिमयः कालरूपक्षणात्मकः । प्रसीद स्वेच्छया रूपं स्वं तेजः शमनं कुरु । त्वं देव जगतां हेतोर्दुःखं सहसि दुःसहम्

nimeṣakāṣṭhādimayaḥ kālarūpakṣaṇātmakaḥ | prasīda svecchayā rūpaṃ svaṃ tejaḥ śamanaṃ kuru | tvaṃ deva jagatāṃ hetorduḥkhaṃ sahasi duḥsaham

Toi qui es la forme du Temps—fait de clignements, de kāṣṭhās et du reste—dont la nature est l’instant même comme figure du Temps : sois favorable. De ton plein gré, tempère ta manifestation ; fais s’apaiser ton éclat de feu. Ô Dieu, pour le bien des mondes tu endures une souffrance insupportable.

निमेष-काष्ठ-आदि-मयःmade of (time-units) nimeṣa, kāṣṭhā, etc.
निमेष-काष्ठ-आदि-मयः:
Visheshana (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिमेष (प्रातिपदिक) + काष्ठ (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक) + मयट् (प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); समासः (निमेषकाष्ठादि) तत्पुरुष/समाहारार्थ-समुच्चय + मय = consisting of (units like) nimeṣa, kāṣṭhā, etc.
काल-रूप-क्षण-आत्मकःhaving moments as its essence in the form of time
काल-रूप-क्षण-आत्मकः:
Visheshana (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाल (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक) + क्षण (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); बहुपद-तत्पुरुषः: ‘whose nature is moment(s) in the form of time’
प्रसीदbe gracious
प्रसीद:
Kriya (Request/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√सद् (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
स्वेच्छयाby (your) own will
स्वेच्छया:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootस्व-इच्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular); कर्मधारयः (स्वा इच्छा)
रूपम्form
रूपम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
स्वम्your own
स्वम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
तेजःsplendour, radiance
तेजः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
शमनम्pacification, calming
शमनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
कुरुdo, make
कुरु:
Kriya (Command/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
देवO god
देव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन (Singular)
जगताम्of the worlds/beings
जगताम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
हेतोःof the cause
हेतोः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootहेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
दुःखम्sorrow, pain
दुःखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
सहसिyou endure
सहसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√सह् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular)
दुःसहम्unbearable
दुःसहम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःसह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular); उपपद-तत्पुरुषः (दुः + सह) = hard to bear

A devotee/praiser within the Prabhāsakṣetramāhātmya context (supplicatory hymn)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra / Somnātha

Type: kshetra

Scene: A blazing divine form identified with Time—wheels of time, sunlike radiance—while devotees plead for the cooling of the fiery splendor; the world is shown sheltered beneath the deity’s compassion.

K
Kāla (Time)
T
Tejas (divine radiance)
P
Prabhāsa-kṣetra

FAQs

The Lord governs time and power; devotees may pray for the gentle, compassionate expression of that power for the world’s good.

Prabhāsa-kṣetra, framed as a place where divine power is praised and propitiated through hymn and surrender.

A prayerful act of stuti and śaraṇāgati (seeking refuge) is implied rather than a formal rite.