
Īśvara enseigne à Devī une marche de pèlerinage selon les directions : le chercheur doit se rendre au vénérable Kotīśvara, et, au nord de ce lieu, il est aussi nommé Koṭīśa. La sainteté du site est rattachée à un ancien épisode près de Kapāleśvara. Des ascètes pāśupata—enduits de cendre, aux cheveux emmêlés, ceints de muñja, maîtres d’eux-mêmes et vainqueurs de la colère, brāhmaṇa yogin voués à Śiva—accomplirent une austérité intense en parcourant le kṣetra dans les quatre directions. Au nombre d’un « koṭi » (un crore), appliqués au japa des mantras, ils établirent selon le rite un liṅga près de Kapāleśa et l’adorèrent avec bhakti. Mahādeva, satisfait, leur accorda la mukti ; et puisque un koṭi de ṛṣi y obtinrent la siddhi, le liṅga devint célèbre sur terre sous le nom de Kotīśvara. Le texte énonce aussi des équivalences de mérite : adorer Kotīśvara avec dévotion donne le fruit d’un koṭi de japa ; offrir de l’or à un brāhmaṇa versé dans les Veda en ce lieu équivaut au fruit d’un koṭi de homa, confirmant la fécondité du pèlerinage.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कोटीश्वरमनुत्तमम् । तस्मादुत्तरतो देवि कोटीशमिति विश्रुतम्
Īśvara dit : Ensuite, ô Mahādevī, qu’on se rende au Koṭīśvara sans égal. Au nord de ce lieu, ô Déesse, se trouve l’endroit renommé sous le nom de Koṭīśa.
Verse 2
पापघ्नं सर्वजंतूनां पशुपाशविमोक्षदम् । पुरा पाशुपता देवि कपालेश्वरसंनिधौ
Ce lieu détruit les péchés de tous les êtres et accorde la délivrance des liens de Paśu (les entraves du monde). Jadis, ô Déesse, les Pāśupata—près de Kapāleśvara—
Verse 3
तपः कुर्वंति विपुलं भस्मोद्धूलितविग्रहाः । जटामुकुटसंयुक्ता मुंजमेखलधारिणः
Ils accomplissaient de vastes austérités : le corps enduit de cendre sacrée, la tête couronnée de jaṭā (mèches emmêlées), et la taille ceinte d’une ceinture d’herbe muñja.
Verse 4
शांताः सर्वे जितक्रोधा ब्राह्मणाः शिवयोगिनः । तपः कुर्वंति तत्रस्था व्याप्य क्षेत्रं चतुर्द्दिशम्
Tous étaient paisibles, ayant vaincu la colère : des brāhmanes, yogins de Śiva. Demeurant là, ils pratiquaient l’austérité, emplissant le kṣetra sacré aux quatre directions.
Verse 5
कोटिसंख्या महादेवि मन्त्रजाप्यपरायणाः । सम्यक्संस्थाप्य ते लिंगं कपालेशसमीपगम्
Ils étaient au nombre d’un koṭi, ô Mahādevī, entièrement voués à la récitation des mantras. Après l’avoir établi comme il se doit, ils consacrèrent un liṅga près de Kapāleśa.
Verse 6
ततस्ते पूजयांचक्रुस्तल्लिंगं भक्तिसंयुताः । ततस्तुष्टो महादेवो मुक्तिं तेषां ददौ हरः
Alors, unis à la bhakti, ils rendirent culte à ce liṅga. Satisfait, Mahādeva—Hara—leur accorda la délivrance (mokṣa).
Verse 7
ऋषयः कोटिसंख्यातास्तस्मिन्सिद्धा यतः प्रिये । तेन कोटीश्वरं लिंगं नाम्ना ख्यातं धरातले
Ô bien-aimée, parce que des ṛṣi au nombre d’un koṭi y atteignirent la perfection, ce liṅga devint célèbre sur la terre sous le nom de Koṭīśvara.
Verse 8
यस्तं पूजयते भक्त्या कोटीश्वरमनामयम् । स कोटिमन्त्रजाप्यस्य फलं प्राप्स्यति मानवः
Quiconque vénère avec bhakti Koṭīśvara, le Seigneur sans souillure, obtient un mérite égal au japa de dix millions de mantras.
Verse 9
हिरण्यं तत्र दातव्यं ब्राह्मणे वेदपारगे । कोटिहोमफलं तस्य सम्यग्यात्राफलं भवेत्
Là, il convient d’offrir de l’or à un brāhmaṇa versé dans les Veda ; pour lui, le fruit équivaut à dix millions de homa et constitue la juste récompense du pèlerinage.
Verse 104
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कोटीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुरधिक शततमोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cent-quatrième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Koṭīśvara », dans le premier Prabhāsa-kṣetra Māhātmya du septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, au sein du Śrī Skanda Mahāpurāṇa de quatre-vingt-un mille versets.