यावत्ससागरा पृथ्वी यावच्च कुलपर्वताः । तावत्कालं वसेत्स्वर्गे नान्यथा मम भाषितम्
yāvatsasāgarā pṛthvī yāvacca kulaparvatāḥ | tāvatkālaṃ vasetsvarge nānyathā mama bhāṣitam
Aussi longtemps que la terre demeure avec ses océans, et aussi longtemps que demeurent les chaînes de montagnes, pour ce même temps on séjourne au ciel : telle est ma déclaration, et il n’en est pas autrement.
Skanda (deduced from Skanda Purāṇa context within Māhātmya narration)
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Listener: Pilgrim-inquirer
Scene: A visionary tableau: the devotee’s merit is shown as a path to celestial realms; below, the earth with oceans and mountain chains; above, svarga with radiant palaces, indicating duration ‘as long as earth endures’.
Purāṇic dharma frames devotion and sacred observance as yielding vast, enduring merit, expressed through the idiom of long svarga-vāsa.
Dvārakā, within whose Māhātmya these merit-results are proclaimed.
This verse gives the promised fruit (phalaśruti) rather than a new rite; it continues the results of the preceding jāgaraṇa/Bhāgavata practice.