संपूर्णा द्वादशी भूत्वा वर्द्धते चापरे दिने । त्रयोदश्यां मुनिश्रेष्ठा वंजुली दुर्ल्लभा कलौ
saṃpūrṇā dvādaśī bhūtvā varddhate cāpare dine | trayodaśyāṃ muniśreṣṭhā vaṃjulī durllabhā kalau
Ô meilleur des sages, lorsque la Dvādaśī est accomplie et qu’elle se prolonge au jour suivant jusqu’à la Trayodaśī, une telle occurrence de Vaṃjulī est rare en l’âge de Kali.
Narrator addressing a sage (contextual; speaker not explicit in this verse)
Tirtha: Vaṃjulī (tithi-yoga)
Type: kshetra
Listener: Muniśreṣṭha (best of sages) addressed
Scene: A sage addresses another (‘muniśreṣṭha’) while pointing to a lunar calendar where Dvādaśī spills into Trayodaśī; the word ‘Vaṃjulī’ appears as a rare jewel among dates.
Rare alignments of sacred time are treasured; when they occur, they are meant to be used for intensified devotion.
The broader context is Dvārakā Māhātmya; this verse itself is calendrical (tithi) rather than topographical.
It specifies a rare tithi-extension condition (Dvādaśī reaching Trayodaśī) associated with Vaṃjulī, relevant for planning vrata and vigil.