Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 35

न सर्वत्र महापुण्यं संगमे सरितांपतेः । जाह्नवीसंगमान्मुक्तिर्गोमतीनीरसंगमात् । संपर्के गोमतीनीरपूतोऽहं कृष्णसन्निधौ

na sarvatra mahāpuṇyaṃ saṃgame saritāṃpateḥ | jāhnavīsaṃgamānmuktirgomatīnīrasaṃgamāt | saṃparke gomatīnīrapūto'haṃ kṛṣṇasannidhau

Toute confluence de rivières ne confère pas le mérite suprême. La délivrance est proclamée à la confluence de la Jāhnavī (Gaṅgā) ; et à l’union avec les eaux de la Gomati, on obtient aussi la libération. Par le contact des eaux purifiantes de la Gomati, moi aussi je suis purifié—ici même, en la présence de Kṛṣṇa.

not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: everywhere)
महापुण्यम्great merit
महापुण्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + पुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समासः (महৎ पुण्यम्)
संगमेat the confluence
संगमे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (locative)
सरिताम्of rivers
सरिताम्:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसरित् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
पतेःof the lord
पतेः:
Shashthi-sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
जाह्नवीसंगमात्from the confluence with the Jāhnavī (Gaṅgā)
जाह्नवीसंगमात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootजाह्नवी + संगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन (ablative); तत्पुरुषः (जाह्नव्याः संगमः)
मुक्तिःliberation
मुक्तिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
गोमतीनीरसंगमात्from the confluence with the waters of the Gomati
गोमतीनीरसंगमात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootगोमती + नीर + संगम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (गोमतीनीरस्य संगमः)
संपर्केin contact, upon contact
संपर्के:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंपर्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (locative)
गोमतीनीरपूतःpurified by Gomati’s water
गोमतीनीरपूतः:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootगोमती + नीर + पूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (गोमतीनीरेण पूतः)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
कृष्णसन्निधौin the presence of Kṛṣṇa
कृष्णसन्निधौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकृष्ण + सन्निधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (कृष्णस्य सन्निधिः)

Skanda (deduced from Dvārakā Māhātmya narration style within Skanda Purāṇa)

Tirtha: Gomatī–Samudra Saṅgama (Dvārakā)

Type: sangam

Scene: At the river mouth, the Gomati’s fresh waters meet the ocean; a devotee performs ācamana and snāna while gazing toward Kṛṣṇa’s shrine, with a subtle comparison vignette of Gaṅgā-saṅgama in the distance.

J
Jāhnavī (Gaṅgā)
G
Gomatī
K
Kṛṣṇa

FAQs

True tīrtha-merit is not uniform everywhere; specific sacred confluences—especially those tied to divine presence—are extolled as direct means toward purification and liberation.

The Gomati waters and their sacred confluence at Dvārakā, praised as uniquely purifying in the vicinity (sannidhi) of Bhagavān Kṛṣṇa.

While no explicit injunction is stated, the verse implies tīrtha-sevā through contact with the Gomati’s waters—commonly understood as snāna (ritual bathing) and reverent approach to the saṅgama in Kṛṣṇa’s sacred precinct.