अमावास्यां पौर्णमास्यां यस्तस्याः संगमे शुभे । स्नायादशेषदुःखात्तु स नरः परिमुच्यते
amāvāsyāṃ paurṇamāsyāṃ yastasyāḥ saṃgame śubhe | snāyādaśeṣaduḥkhāttu sa naraḥ parimucyate
Aux jours de nouvelle lune et de pleine lune, quiconque se baigne à sa confluence propice est entièrement délivré de toute peine.
Narrator (Purāṇic narrator within Prabhāsa Khaṇḍa)
Tirtha: Duḥkha-mocanī Saṅgama (Bhāgīrathī-saṅgama as stated)
Type: sangam
Scene: Pilgrims at dawn on Amāvāsyā/Paurṇimā bathe at a confluence; the meeting waters are shown as two differently colored currents merging; offerings of lamps and water-libations on the bank.
Ritual bathing at sacred confluences on auspicious lunar days is upheld as a dharmic means for relief from suffering.
The auspicious saṅgama (confluence) of Bhāgīrathī within the Dvārakā Māhātmya setting.
Snāna (bathing) at the saṅgama on Amāvāsyā and Paurṇimā for freedom from all sorrow.