सविद्धं वासरं यस्मा त्कृतं मम पितामहैः । प्रेतत्वं तेन संप्राप्तं महादुःखप्रसाधकम्
saviddhaṃ vāsaraṃ yasmā tkṛtaṃ mama pitāmahaiḥ | pretatvaṃ tena saṃprāptaṃ mahāduḥkhaprasādhakam
Parce que mes aïeux, jadis, observèrent un jour sacré de manière fautive, ils tombèrent dans l’état de preta—une affliction qui engendre une immense souffrance.
A devotee/pilgrim supplicating to Śrī Kṛṣṇa (Keśava) within Dvārakā Māhātmya context
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Listener: Śaunaka-ādi ṛṣis (frame implied)
Scene: A sorrowful narrator/devotee recounts the fate of forefathers: shadowy pretas in a liminal landscape, contrasted with the bright sanctity of Hari’s day in Dvārakā—showing how a ritual defect led to immense suffering.
Rituals and sacred-day observances should be performed correctly; negligence can become a cause of suffering for oneself or one’s lineage.
Dvārakā, the sacred city of Śrī Kṛṣṇa, presented as a place where grace can remedy even severe karmic afflictions.
The verse references a “vāsara” (sacred day/fast-day) and warns against “saviddha” (defective) observance.