Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 187

धारयंति न ये मालां हैतुकाः पापमोहिताः । नरकान्न निवर्तंते दग्धाः कोपाग्निना हरेः

dhārayaṃti na ye mālāṃ haitukāḥ pāpamohitāḥ | narakānna nivartaṃte dagdhāḥ kopāgninā hareḥ

Ceux qui ne portent pas la mālā, arguant et rationalisant par de vaines raisons, égarés par le péché, ne reviennent pas de l’enfer, brûlés par le feu de la colère de Hari.

धारयन्तिwear, hold
धारयन्ति:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद (Present indicative, 3rd pl.)
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (निपात)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
येthose who
ये:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन (Masculine, Nominative plural)
मालाम्garland
मालाम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Feminine, Accusative singular)
हैतुकाःmotivated (self-interested)
हैतुकाः:
Viśeṣaṇa (Qualifier of ये)
TypeAdjective
Rootहैतुक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन; विशेषणम् (acting with motives/for reasons)
पापमोहिताःdeluded by sin
पापमोहिताः:
Viśeṣaṇa (Qualifier of ये)
TypeAdjective
Rootपाप + मोहित (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन; तत्पुरुषः (pāpa-mohita = ‘deluded by sin’)
नरकात्from hell
नरकात्:
Apādāna (Source)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-बहुवचन? (न) पञ्चमी-एकवचन would be नरकात्; but context with ‘नरकान्न’ indicates plural accusative + ablative sandhi; resolve as नरकान् + न
नरकान्hells
नरकान्:
Karma/Adhikaraṇa (Object/Domain with nivartante: ‘do not turn back from hells’)
TypeNoun
Rootनरक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-बहुवचन (Masculine, Accusative plural) — in sandhi ‘नरकान्न’ (narakān + na)
not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (निपात)
Formनिषेध-निपात; sandhi in ‘नरकान्न’
निवर्तन्तेreturn, turn back
निवर्तन्ते:
Kriya (Action)
TypeVerb
Rootनि + वृत् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद (Present indicative, 3rd pl.)
दग्धाःburnt
दग्धाः:
Viśeṣaṇa (Qualifier of ye)
TypeAdjective
Rootदह् (धातु) + क्त → दग्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-बहुवचन; कर्मणि-भूतकृदन्त (PPP: ‘burnt’)
कोपाग्निनाby the fire of wrath
कोपाग्निना:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootकोप + अग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-एकवचन; तत्पुरुषः (kopāgni = ‘fire of wrath’)
हरेःof Hari
हरेः:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-एकवचन (Genitive singular)

Unspecified in snippet (within Dvārakā Māhātmya narration; attributed to the chapter’s narrator voice)

Tirtha: Dvārakā

Type: kshetra

Listener: (Contextual addressee)

Scene: A contrast scene: a devotee calmly wearing a tulasī-mālā near a Kṛṣṇa shrine, while a skeptical figure argues with raised hand; in the background, a dark, smoky vision of naraka flames suggests the consequence of obstinate sin-delusion.

H
Hari
N
Naraka (hell)

FAQs

The verse warns that prideful rejection of simple devotional dharma can harden one toward severe karmic consequences.

Dvārakā remains the contextual sacred geography of the discourse.

The implied prescription is to wear the (tulasī) mālā rather than dismissing devotional observances.