यदि मे त्वं पुरा लिंगं पूजयेथाः पितामह । ततो देवगणाः सर्वे ततो विप्रास्ततोऽपरे
yadi me tvaṃ purā liṃgaṃ pūjayethāḥ pitāmaha | tato devagaṇāḥ sarve tato viprāstato'pare
«Si toi, ô Grand-Père (Brahmā), tu vénérais d’abord mon Liṅga, alors toutes les cohortes des dieux suivraient ; puis les brāhmaṇa, et ensuite les autres aussi.»
Śiva (Mahādeva/Śaṅkara), implied from context
Tirtha: Arbuda acala-liṅga
Type: kshetra
Listener: Brahmā (pītāmaha)
Scene: Śiva instructs Brahmā to worship first; behind them, ranks of devas, then brāhmaṇas and other beings, poised to follow the precedent.
Right order in worship matters: when the foremost (Brahmā) honors Śiva’s liṅga, the whole cosmos aligns in devotion.
The verse occurs in Prabhāsa-khaṇḍa (Arbuda-khaṇḍa), within the sacred-geography frame of Prabhāsa and the Arbuda region.
A directive to perform liṅga-pūjā first (beginning with Brahmā), followed by collective worship by gods and brāhmaṇas.