Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 119

हत्वैनामद्य यास्यामि पारं रोषस्य दुस्तरम् । एवमुक्तस्ततो राजन्प्रेरयामास सारथिः

hatvaināmadya yāsyāmi pāraṃ roṣasya dustaram | evamuktastato rājanprerayāmāsa sārathiḥ

« L’ayant tuée aujourd’hui, je franchirai au-delà cet océan de colère, si difficile à traverser. » Ainsi parla-t-il, ô Roi, et le cocher lança le char en avant.

हत्वाhaving slain
हत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभावः (gerund); 'having slain'
एनाम्her
एनाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (Accusative), एकवचन (singular); सर्वनाम
अद्यtoday; now
अद्य:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक) = temporal adverb; 'today/now'
यास्यामिI shall go
यास्यामि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट् (Simple future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular); परस्मैपदम्
पारम्the far shore; the end
पारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (singular)
रोषस्यof anger
रोषस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (Genitive), एकवचन (singular)
दुस्तरम्hard to cross
दुस्तरम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुस् (उपसर्ग/उपपद) + तर (प्रातिपदिक from तॄ/तॄ-भाव)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (singular); विशेषणम् of 'पारम्'; कर्मधारय-भावः: दुस्तरं (hard-to-cross)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकारवाचक) = manner adverb; 'thus'
उक्तःhaving been addressed
उक्तः:
Hetu (Cause/निमित्त)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular); 'having been spoken to/so addressed'
ततःthen
ततः:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (अनन्तरार्थक) = then
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)
प्रेरयामासurged; set in motion
प्रेरयामास:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootईर्/इर् (धातु) with प्र-उपसर्ग; (णिच् causative)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); परस्मैपदम्; णिच् = caused to move/urged/started (the chariot)
सारथिःthe charioteer
सारथिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसारथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular)

Mahiṣa (first line); Narrator addressing 'rājan' (second line)

Listener: King (likely a Janamejaya-type royal interlocutor in purāṇic frame)

Scene: The king, eyes narrowed, declares he will slay ‘her’ today to cross the ocean of wrath; the charioteer, uneasy yet obedient, urges the horses forward.

M
Mahiṣa
S
Sārathi
D
Devī

FAQs

Anger is portrayed as a perilous current; seeking release through violence is delusion and leads to ruin rather than peace.

None is named in this verse.

None in this verse.