पुलस्त्य उवाच । तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चंद्रार्कपवने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते
pulastya uvāca | tasminnekārṇave ghore naṣṭe sthāvarajaṃgame | caṃdrārkapavane naṣṭe jyotiṣi pralayaṃ gate
Pulastya dit : «Lorsque régna cet effroyable océan unique (de la dissolution), lorsque périrent tous les êtres immobiles et mobiles ; lorsque la lune, le soleil et les vents disparurent ; lorsque même les astres lumineux entrèrent dans la dissolution—»
Pulastya
Scene: A boundless dark ocean of dissolution; no land, no beings, no sun or moon—only a vast, silent expanse suggesting time itself has paused.
Purāṇic sacred geography is often grounded in cosmic time—tīrtha origins are linked to vast cycles of creation and dissolution.
The verse sets up the origin narrative context for Kṛṣṇatīrtha (named in the preceding verse).
None; this verse begins the cosmogonic narrative (pralaya-setting) rather than prescribing a rite.