पितॄणां तेन ते नित्यमासनेऽभ्युक्षणं कृतम् । तस्माद्यतस्व पुत्रार्थं यदीच्छसि परां गतिम्
pitṝṇāṃ tena te nityamāsane'bhyukṣaṇaṃ kṛtam | tasmādyatasva putrārthaṃ yadīcchasi parāṃ gatim
C’est pourquoi, pour les ancêtres, l’aspersion sur ton siège est accomplie chaque jour. Aussi, efforce-toi d’obtenir un fils, si tu désires la destinée suprême.
Indra
Listener: Rājan (king)
Scene: A morning ritual vignette: the king (or householder) sprinkles water around/onto his seat with a small vessel, kuśa in hand, facing east; a subtle ancestral presence is suggested behind, receiving the act.
Resolving pitṛ-ṛṇa is essential for spiritual progress; striving to fulfill ancestral duty is presented as a path toward the ‘higher goal’.
The verse is embedded in a tīrtha-māhātmya chapter, but it does not name a particular site; it highlights dharma linked to purity and ancestral welfare.
Daily abhyukṣaṇa (sprinkling) of the āsana as a purificatory act connected with pitṛ concerns, and the injunction to endeavor for putra-artha.