Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 28

किंस्विन्मया परित्यक्तः कोऽप्यत्र शरणागतः । भयत्रस्तः सुभीतेन प्राणानां त्रिदशाधिप

kiṃsvinmayā parityaktaḥ ko'pyatra śaraṇāgataḥ | bhayatrastaḥ subhītena prāṇānāṃ tridaśādhipa

Ai-je jamais, ici, abandonné quelqu’un venu chercher refuge — saisi d’effroi, s’agrippant à la vie — ô Seigneur des dieux ?

किम्what
किम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; interrogative pronoun
स्वित्perhaps/indeed (question particle)
स्वित्:
Prashna (Particle/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootस्वित् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक/संशयार्थक अव्यय (interrogative particle: 'indeed?/perhaps?')
मयाby me
मया:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formतृतीया (3), एकवचन
परित्यक्तःabandoned
परित्यक्तः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरि + त्यज् (धातु) → परित्यक्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; past passive participle
कःwho
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootक (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; interrogative pronoun
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-भावार्थक अव्यय (also/even)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb: 'here')
शरणागतःone who has come for refuge
शरणागतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशरण + आगत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (शरणम् आगतः); क्त-कृदन्त (आगत)
भयत्रस्तःterrified by fear
भयत्रस्तः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभय + त्रस्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (भयेन त्रस्तः); क्त-कृदन्त (त्रस्त)
सुभीतेनby one greatly frightened
सुभीतेन:
Karana/Hetu (Instrument/Cause/करण/हेतु)
TypeAdjective
Rootसु + भीत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; कर्मधारयः (सुभीतः = अतिभीतः); क्त-कृदन्त
प्राणानाम्of (his) lives / vital breaths
प्राणानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन
त्रिदशाधिपO lord of the gods
त्रिदशाधिप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootत्रिदश + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (त्रिदशानाम् अधिपः)

A righteous king (addressing Indra/Tridaśādhipa in supplication within the Tīrthamāhātmya narrative)

Listener: Tridaśādhipa (Lord of the Gods)

Scene: A terrified refugee clings to life, approaching the ruler/guardian; the speaker declares he never abandoned such a supplicant, addressing the Lord of the Gods as witness.

Ś
Śaraṇāgata (refuge-seeker)
T
Tridaśādhipa (Indra)

FAQs

Protecting those who seek refuge is a central dharma; abandoning the fearful is treated as a serious moral failure.

The verse belongs to a tīrtha-mahātmya chapter, highlighting that compassion and protection sustain the holiness of a region; no site-name appears here.

None; the teaching is śaraṇāgata-rakṣaṇa—granting refuge and safety.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App