Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 26

किं वा दुर्जनवाक्येन दूषितो दोषवर्जितः । दंड्यते मम राज्ये च केनचित्त्रिदशेश्वर

kiṃ vā durjanavākyena dūṣito doṣavarjitaḥ | daṃḍyate mama rājye ca kenacittridaśeśvara

Ou bien, ô Seigneur des dieux, quelqu’un d’irréprochable est-il souillé par les paroles des méchants, puis châtié par quelqu’un dans mon royaume ?

किम्what
किम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; interrogative pronoun (प्रश्नवाचक सर्वनाम)
वाor
वा:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक अव्यय (disjunctive particle: 'or')
दुर्जनवाक्येनby the words of a wicked person
दुर्जनवाक्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदुर्जन + वाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (दुर्जनस्य वाक्यम्)
दूषितःdefiled/tainted
दूषितः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदूष् (धातु) → दूषित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; past passive participle
दोषवर्जितःfree from fault
दोषवर्जितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootदोष + वर्जित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (दोषैः वर्जितः/दोषरहितः)
दण्ड्यतेis punished
दण्ड्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदण्ड् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive)
ममof me / my
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी (6), एकवचन; possessive genitive pronoun
राज्येin (my) kingdom
राज्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction: 'and')
केनचित्by someone
केनचित्:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootक (प्रातिपदिक/सर्वनाम) + चित् (अव्यय-प्रत्यय)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3), एकवचन; अनिश्चितवाचक सर्वनाम (indefinite: 'by someone')
त्रिदशेश्वरO lord of the gods
त्रिदशेश्वर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootत्रिदश + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन (8), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (त्रिदशानाम् ईश्वरः)

A righteous king (addressing Indra/Tridaśeśvara in supplication within the Tīrthamāhātmya narrative)

Listener: Tridaśeśvara / Tridaśādhipa (Lord of the Gods)

Scene: A ruler, hands folded, questions the Lord of the Gods about injustice: the innocent smeared by wicked speech and punished in the kingdom; a court scene with shadowy whisperers contrasted with a radiant divine witness.

T
Tridaśeśvara (Indra)
D
Durjana (wicked person)

FAQs

Slander and wrongful punishment are grave adharma; rulers must protect the innocent and judge beyond malicious speech.

The line is part of a tīrtha-mahātmya chapter but focuses on moral governance rather than naming a particular pilgrimage site.

None; it teaches judicial dharma—avoid condemning the blameless due to rumor or malice.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App