किं वा दुर्जनवाक्येन दूषितो दोषवर्जितः । दंड्यते मम राज्ये च केनचित्त्रिदशेश्वर
kiṃ vā durjanavākyena dūṣito doṣavarjitaḥ | daṃḍyate mama rājye ca kenacittridaśeśvara
Ou bien, ô Seigneur des dieux, quelqu’un d’irréprochable est-il souillé par les paroles des méchants, puis châtié par quelqu’un dans mon royaume ?
A righteous king (addressing Indra/Tridaśeśvara in supplication within the Tīrthamāhātmya narrative)
Listener: Tridaśeśvara / Tridaśādhipa (Lord of the Gods)
Scene: A ruler, hands folded, questions the Lord of the Gods about injustice: the innocent smeared by wicked speech and punished in the kingdom; a court scene with shadowy whisperers contrasted with a radiant divine witness.
Slander and wrongful punishment are grave adharma; rulers must protect the innocent and judge beyond malicious speech.
The line is part of a tīrtha-mahātmya chapter but focuses on moral governance rather than naming a particular pilgrimage site.
None; it teaches judicial dharma—avoid condemning the blameless due to rumor or malice.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.