Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 51

तस्मादेतन्महाक्षेत्रं संप्राप्य त्वां व्यवस्थितम् । परलोकाय संत्यज्य कथं गच्छाम्यहं गृहम्

tasmādetanmahākṣetraṃ saṃprāpya tvāṃ vyavasthitam | paralokāya saṃtyajya kathaṃ gacchāmyahaṃ gṛham

Ainsi, ayant atteint cette grande région sacrée et te voyant résolu pour l'au-delà, comment pourrais-je t'abandonner pour rentrer chez moi ?

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Ablative sense)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-प्रयोगवत्; तस्मात् = तस्माद् (ablatival adverb) ‘therefore/from that’
एतत्this
एतत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
महाक्षेत्रम्great sacred place
महाक्षेत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहā + क्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः कर्मधारयः (‘महद् क्षेत्रम्’)
संप्राप्यhaving reached
संप्राप्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्राप् (धातु) + सम् (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘having reached’
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
व्यवस्थितम्resolved/settled
व्यवस्थितम्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) + वि + अव (उपसर्ग)
Formभूतकृदन्त (क्त-प्रत्यय), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘settled/decided/standing’ (agreeing with implied ‘चित्तम्/मनः’ or situation)
परलोकायfor the next world
परलोकाय:
Sampradana (Purpose/Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootपर + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (‘परः लोकः’)
संत्यज्यhaving abandoned
संत्यज्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु) + सम् (उपसर्ग)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) ‘having abandoned’
कथम्how
कथम्:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक (interrogative adverb)
गच्छामिdo I go
गच्छामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
गृहम्home
गृहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन

The Brahmin’s wife (devoted wife, speaking to her husband)

Type: kshetra

Listener: husband (resolved for paraloka)

Scene: In a vast sacred landscape, the wife gestures toward the kṣetra around them, questioning how she could return home when her husband is fixed on the beyond; the scene carries the gravity of a final decision.

FAQs

True dharma in a tīrtha is tested through loyalty, compassion, and steadfast commitment, not merely physical departure or vows.

A “mahākṣetra” within the Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya is being praised; the verse highlights the sanctity of the place as a setting for decisive spiritual resolve.

No explicit ritual is prescribed here; the focus is on the ethical-spiritual resolve associated with staying in a sacred kṣetra.