देवदेव उवाच । अद्यप्रभृति सर्वास्ताः सुता एष निशाकरः । समाः संवीक्षते नित्यं मम वाक्यादसंशयम्
devadeva uvāca | adyaprabhṛti sarvāstāḥ sutā eṣa niśākaraḥ | samāḥ saṃvīkṣate nityaṃ mama vākyādasaṃśayam
Le Seigneur des dieux dit : « Dès ce jour, cette Lune regardera toutes ces filles comme égales, à jamais ; par mon ordre, sans aucun doute. »
Śiva (Devadeva)
Listener: Dakṣa and implicitly Candra
Scene: Śiva, ‘Devadeva’, pronounces a calm ordinance: the Moon must regard all Dakṣa’s daughters equally; the atmosphere shifts from accusation to resolution.
Divine authority restores dharma: impartiality and balanced conduct are upheld by Śiva’s ordinance.
The verse sits within a tīrtha-glorification sequence that culminates in Somēśvara-related liṅgas and tīrthas associated with Soma’s restored balance.
No explicit ritual here; it is a divine injunction shaping the cosmological rhythm that later informs worship (e.g., Somavāra observance).