Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 30

अन्नपानानि जीर्यंति यत्र भक्ष्यं च भक्षितम् । तस्मिन्नेवोदरे गर्भः कथं नाम न जीर्यति

annapānāni jīryaṃti yatra bhakṣyaṃ ca bhakṣitam | tasminnevodare garbhaḥ kathaṃ nāma na jīryati

Dans ce même ventre où se digèrent nourriture et boisson, et tout ce qui est mangé, comment un embryon dans ce même ventre ne serait-il pas digéré ?

anna-pānānifoods and drinks
anna-pānāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootanna (प्रातिपदिक) + pāna (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (अन्नं च पानं च); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — nominative plural
jīryantiare digested
jīryanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjṛ (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपदी/परस्मैपदी प्रयोगः (here: परस्मैपदी) — ‘are digested/decay’
yatrawhere
yatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (relative locative adverb: ‘where’)
bhakṣyamwhat is to be eaten/food
bhakṣyam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhakṣya (प्रातिपदिक; √bhakṣ धातु)
Formयत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (edible), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — nominative singular
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
bhakṣitamwhat has been eaten
bhakṣitam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhakṣita (कृदन्त-प्रातिपदिक; √bhakṣ धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — ‘that which has been eaten’
tasminin that
tasmin:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — locative singular ‘in that’
evaindeed
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
udarein the belly
udare:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootudara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — locative singular
garbhaḥembryo
garbhaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootgarbha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — nominative singular
kathamhow
katham:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: ‘how’)
nāmaindeed/ever
nāma:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/astonishment)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
jīryatiis digested
jīryati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjṛ (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, एकवचन — ‘is digested/decays’

Unspecified (deduced: Sūta/Lomaharṣaṇa narrating within a Māhātmya discourse)

Scene: An allegorical medical-philosophical scene: a sage illustrates the belly as a cauldron of digestion, with food transforming; beside it, a symbolic embryo silhouette—used not for shock but for inevitability of natural law.

G
Garbha

FAQs

It uses a pointed bodily analogy to argue that ordinary rules have exceptions or higher ordering principles in specific contexts (here, the embryo’s protection).

The verse appears within the Śrīhāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya narrative setting in Nāgarakhaṇḍa.

None; it is an illustrative argument rather than a ritual instruction.