न स्त्रीभ्यः किंचिदन्यद्धि पापाय विद्यते भुवि । यासां संगसमासाद्य संसारे भ्रमते जनः । नीचोऽपि कुरुते सेवां यस्तासां विजनेष्वथ । विरूपं वापि नीचं वा तं सेवन्ते हि ताः स्त्रियः
na strībhyaḥ kiṃcidanyaddhi pāpāya vidyate bhuvi | yāsāṃ saṃgasamāsādya saṃsāre bhramate janaḥ | nīco'pi kurute sevāṃ yastāsāṃ vijaneṣvatha | virūpaṃ vāpi nīcaṃ vā taṃ sevante hi tāḥ striyaḥ
Sur la terre, rien n’est déclaré mener au péché autant que la fréquentation des femmes; parvenu à leur compagnie, l’homme erre dans le saṃsāra. Même un homme vil les sert en des lieux déserts; et les femmes, en vérité, s’attachent à un tel homme—qu’il soit laid ou de basse condition.
Unspecified (narrative voice prior to explicit 'Sūta uvāca')
Scene: A split scene: on one side, a pilgrim secretly meeting in a secluded grove (shadowed); on the other, the same pilgrim at a ghat performing japa under sunlight—illustrating the fork between secrecy-driven fall and dharmic practice.
It warns that uncontrolled association and secrecy-driven desire intensify saṃsāra, implying the need for discipline and purity of conduct.
No site is named in this verse; it serves as moral narration within the broader tīrtha chapter.
None directly; the focus is ethical restraint rather than a specific vrata or tīrtha-rite.