अपि वर्षशतं साग्रं यत्तपः कुरुते व्रती । सकृत्स्त्रीसंगमान्नाशं याति पाशुपतस्य च
api varṣaśataṃ sāgraṃ yattapaḥ kurute vratī | sakṛtstrīsaṃgamānnāśaṃ yāti pāśupatasya ca
Même si un ascète voué aux vœux accomplit des austérités pendant cent ans et davantage, par un seul acte d’union avec une femme il tombe en ruine—même sur la voie Pāśupata.
Tāpasa (ascetic)
Listener: the woman
Scene: A stark didactic moment: the ascetic’s words evoke the image of a towering pile of tapas collapsing; the woman appears alarmed; a shadowy suggestion of ‘ruin’ contrasts with the ascetic’s luminous restraint.
Spiritual practice is safeguarded by integrity; a single deliberate breach of vow can nullify long austerities, especially in strict Śaiva disciplines.
The tīrtha setting is implicit from the chapter, but the verse itself focuses on vow-dharma rather than naming a location.
A clear prescription of conduct: maintain brahmacarya; avoid strīsaṅgama for those observing Pāśupata/Śaiva vows.