त्वद्दंतमुसलप्रख्यं यस्या ऊरुयुगं गज । तां बालां वद चेद्दृष्टा दयां कृत्वा ममोपरि
tvaddaṃtamusalaprakhyaṃ yasyā ūruyugaṃ gaja | tāṃ bālāṃ vada ceddṛṣṭā dayāṃ kṛtvā mamopari
Ô éléphant ! Si tu as vu cette jeune fille—dont la paire de cuisses est ferme comme un pilon, pareille à la vigueur de tes défenses—dis-le-moi, par pitié pour moi.
A lovelorn husband/lover (narrative voice within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya)
Type: kshetra
Scene: A large elephant stands amid forest shade; the seeker pleads to it, describing the missing woman with bold sensual simile (thighs like tusk-strength), hands folded, eyes wet with longing.
Even intense worldly attachment is portrayed as suffering in separation, implicitly pointing toward compassion (dayā) and the need for steadiness of mind in dharma.
This verse is within the Nāgara Khaṇḍa’s Tīrthamāhātmya context (Adhyāya 29), but the specific tīrtha name is not stated in this single shloka.
No direct rite (snāna, dāna, japa, vrata) is prescribed in this verse.